DOI
是数位物件识别码
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
的简称,
为物件在网路上的唯一识别码,可用于永久连结并引用目标物件。
使用DOI作为永久连结
每个DOI号前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
便成为永久网址。
如以DOI号为
10.5297/ser.1201.002
的文献为例,此文献的永久连结便是:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
日后不论出版单位如何更动此文献位置,永久连结所指向的位置皆会即时更新,不再错失重要的研究。
引用含有DOI的文献
有DOI的文献在引用时皆应同时引用DOI。若使用APA、Chicago以外未规范DOI的引用格式,可引用DOI永久连结。
DOI可强化引用精确性、增强学术圈连结,并给予使用者跨平台的良好使用经验,目前在全世界已有超过五千万个对象申请DOI。 如想对DOI的使用与概念有进一步了解,请参考 ( ) 。
ACI:
数据来源:Academic Citation Index,简称ACI
台湾最大的引用文献资料库,目前收录台湾与港澳地区所出版的人文学、社会学领域学术期刊之书目资料与参考文献,总期刊量超过690种,每年定期公布收录期刊的影响指数(Impact Factor)等指标给大众,并提供专家学者与学术单位实用的计量与分析功能。
五年影响指数(5-Year Impact Factor):某一期刊前五年所出版的文章在当年度的平均被引用次数。
公式:(前五年发表论文在统计年的被引用次数)÷(前五年论文产出论文总篇数)
例如:A期刊2017年之五年影响指数
(A期刊2012-2016年发表论文在2017年的被引总次数)/(A期刊2012-2016年发表的论文总数)
什么是预刊文章?
为提供读者最前线之学术资讯,于期刊文献获同意刊登后、纸本印制完成前,率先于网路线上发表之文章即为预刊文章。预刊文章尚未有卷期、页次及出版日期资讯,但可藉由DOI号识别。 DOI号是文献的数位身份证字号,不论预刊或正式出版皆不会改变,读者可点击DOI连结,或于DOI号前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 连结到文献目前最新版本。
如何引用预刊文章?
请使用预刊文章的线上发表日期及DOI号来引用该篇文献。
引用范例(视不同引文格式规范可能有所差异):
作者姓名。文章篇名。期刊名称。 YYYY/MM/DD线上预先发表。
doi:DOI 号
文学翻译中的异国转换:译者自由度对翻译策略、输出与功能的影响
翻译学研究集刊 ; 15辑 (2012 / 10 / 01) , P127 - 158
英文 DOI: 10.29786/STI.201210.0005
译者自由度 ; 文学翻译 ; 异化翻译 ; 翻译品质 ; 翻译规范 ; 翻译策略 ; 比较文学 ; 玫瑰玫瑰我爱你 ; 王祯和 ; 葛浩文 ; 现代主义文学 ; exotic shift ; literary translation ; contemporary Chinese fiction ; Taiwanese fiction ; equivalence ; foreignization ; translator's freedom ; Wang Chen-ho ; Howard Goldblatt
- Goldblatt, Howard (2002, April 28), The writing life, Sunday. The Washington Post, pp. BW10.
- Goldblatt, Howard (2007, October). Howard Goldblatt on translation. Things Chinese. Retrieved from http://thingschinese.wordpress.com/2007/10/03/howard-goldblatt-on-translation/
- Yu, Kwang-chung (2004, February 9-10). 成语与格言 (Four character idioms and aphorisms). China Times, pp. E7, D6.
- Updike, John (2005, May 9). Bitter bamboo—Two novels from China. The New Yorker. Retrieved from http://www.newyorker.com/archive/2005/05/09/050509crbo_books
- Anonymous (1999, June 12). Words don't come easy. Interview with Howard Goldblatt. South China Morning Post, p. A9.
- Yuan-yang WANG(2022)。Translating Cultural Words in Sinophone Literature: Grammar-Translation Method Revisited。台语研究,14(1),74-103。
- 许芮瑜,洪妈益(2022)。吴明益《单车失窃记》中台语文化词英译的翻译策略探讨。翻译学研究集刊,25,75-95。
- 李明哲(2021)。一朵绽放他乡的阴性阳体之花-论《荒人手记》及其英译本的异托邦意识型态。台湾文学学报,38,77-107。