DOI
是数位物件识别码
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
的简称,
为物件在网路上的唯一识别码,可用于永久连结并引用目标物件。
使用DOI作为永久连结
每个DOI号前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
便成为永久网址。
如以DOI号为
10.5297/ser.1201.002
的文献为例,此文献的永久连结便是:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
日后不论出版单位如何更动此文献位置,永久连结所指向的位置皆会即时更新,不再错失重要的研究。
引用含有DOI的文献
有DOI的文献在引用时皆应同时引用DOI。若使用APA、Chicago以外未规范DOI的引用格式,可引用DOI永久连结。
DOI可强化引用精确性、增强学术圈连结,并给予使用者跨平台的良好使用经验,目前在全世界已有超过五千万个对象申请DOI。 如想对DOI的使用与概念有进一步了解,请参考 ( ) 。
ACI:
数据来源:Academic Citation Index,简称ACI
台湾最大的引用文献资料库,目前收录台湾与港澳地区所出版的人文学、社会学领域学术期刊之书目资料与参考文献,总期刊量超过690种,每年定期公布收录期刊的影响指数(Impact Factor)等指标给大众,并提供专家学者与学术单位实用的计量与分析功能。
五年影响指数(5-Year Impact Factor):某一期刊前五年所出版的文章在当年度的平均被引用次数。
公式:(前五年发表论文在统计年的被引用次数)÷(前五年论文产出论文总篇数)
例如:A期刊2017年之五年影响指数
(A期刊2012-2016年发表论文在2017年的被引总次数)/(A期刊2012-2016年发表的论文总数)
什么是预刊文章?
为提供读者最前线之学术资讯,于期刊文献获同意刊登后、纸本印制完成前,率先于网路线上发表之文章即为预刊文章。预刊文章尚未有卷期、页次及出版日期资讯,但可藉由DOI号识别。 DOI号是文献的数位身份证字号,不论预刊或正式出版皆不会改变,读者可点击DOI连结,或于DOI号前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 连结到文献目前最新版本。
如何引用预刊文章?
请使用预刊文章的线上发表日期及DOI号来引用该篇文献。
引用范例(视不同引文格式规范可能有所差异):
作者姓名。文章篇名。期刊名称。 YYYY/MM/DD线上预先发表。
doi:DOI 号
A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests
编译论丛 ; 1 卷 1 期 (2008 / 09 / 01) , P71 - 91
繁体中文 DOI: 10.29912/CTR.200809.0003
翻译测验 ; 翻译评量 ; 评量工具 ; 量表评分 ; 错误扣分法 ; translation test ; translation assessment ; assessment tools ; assessment scales ; error-analysis
- Colina, S.(2003).Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers.Boston:McGraw-Hill.
- Ganschow, L.(1991).Identifying native language difficulties among foreign language learners in college: A "foreign" language learning disability?.Journal of Learning Disabilities,24(9),530-541.
- Schäffner, C.(Ed.),Adab, B.(Ed.)(2000).Developing translation competence.Amsterdam:John Benjamins.
- Stansfield, C. W.,Scott, M. L.,Kenyon, D. M.(1992).The measurement o f translation ability.The Modern Language Journal,76(iv),455-467.
- Waddington, C.(2001).Different methods of evaluating student translations: The question of validity.Meta,XLVI,311-325.
- Hui-Chuan Wang(2023)。RESEARCH ON DESIGNING A SERVICE-BASED TRANSLATION COURSE FOR UNIVERSITY SOCIAL RESPONSIBILITY。国立台湾科技大学人文社会学报,19(1),47-79。
- Wang, Hui-Chuan(2017).The Effects of the Cooperative Translation Task on EFL College Students' Translation Learning.语文与国际研究,17,97-126.
- 陈玮琳,吴宜铮(2010).The Role of Knowledge Level in Translation Competence - A Case Study.长荣大学学报,14(1),51-66.
- 林紫玉(2013)。以放声思考法探讨高低成就学生的英文翻译策略与错误。辅仁外语学报,10,107-135。
- 刘月云、廖柏森(2010)。大学入学考试英文科翻译试题之探讨。翻译学研究集刊,13,219-254。