DOI
是数位物件识别码
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
的简称,
为物件在网路上的唯一识别码,可用于永久连结并引用目标物件。
使用DOI作为永久连结
每个DOI号前面加上
「
http://dx.doi.org/
」
便成为永久网址。
如以DOI号为
10.5297/ser.1201.002
的文献为例,此文献的永久连结便是:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
日后不论出版单位如何更动此文献位置,永久连结所指向的位置皆会即时更新,不再错失重要的研究。
引用含有DOI的文献
有DOI的文献在引用时皆应同时引用DOI。若使用APA、Chicago以外未规范DOI的引用格式,可引用DOI永久连结。
DOI可强化引用精确性、增强学术圈连结,并给予使用者跨平台的良好使用经验,目前在全世界已有超过五千万个对象申请DOI。 如想对DOI的使用与概念有进一步了解,请参考 ( ) 。
ACI:
数据来源:Academic Citation Index,简称ACI
台湾最大的引用文献资料库,目前收录台湾与港澳地区所出版的人文学、社会学领域学术期刊之书目资料与参考文献,总期刊量超过690种,每年定期公布收录期刊的影响指数(Impact Factor)等指标给大众,并提供专家学者与学术单位实用的计量与分析功能。
五年影响指数(5-Year Impact Factor):某一期刊前五年所出版的文章在当年度的平均被引用次数。
公式:(前五年发表论文在统计年的被引用次数)÷(前五年论文产出论文总篇数)
例如:A期刊2017年之五年影响指数
(A期刊2012-2016年发表论文在2017年的被引总次数)/(A期刊2012-2016年发表的论文总数)
什么是预刊文章?
为提供读者最前线之学术资讯,于期刊文献获同意刊登后、纸本印制完成前,率先于网路线上发表之文章即为预刊文章。预刊文章尚未有卷期、页次及出版日期资讯,但可藉由DOI号识别。 DOI号是文献的数位身份证字号,不论预刊或正式出版皆不会改变,读者可点击DOI连结,或于DOI号前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 连结到文献目前最新版本。
如何引用预刊文章?
请使用预刊文章的线上发表日期及DOI号来引用该篇文献。
引用范例(视不同引文格式规范可能有所差异):
作者姓名。文章篇名。期刊名称。 YYYY/MM/DD线上预先发表。
doi:DOI 号
Design and Implementation of Conference Interpreting Practicum
编译论丛 ; 14 卷 2 期 (2021 / 09 / 01) , P1 - 36
繁体中文 DOI: 10.29912/CTR.202109_14(2).0001
口译实习 ; 经验学习 ; 实践社群 ; 专技习得 ; interpreting practicum ; experiential learning ; community of practice ; skill acquisition
- 汝明丽、吴镇宇(2012)。〈会议口译专业伦理与课程设计之初探〉。《翻译学研究集刊》,15,41–97。http://doi.org/10.29786/STI.201210.0003【Ju, M. L. E., & Wu, S. Y. C. (2012). An exploratory study of professional ethics for conference interpreters and its course design implications. Studies of Translation and Interpretation, 15, 41-97. http://doi.org/10.29786/STI.201210.0003】
连结: - 林宜瑾、胡家荣、廖柏森(2005)。〈口译课程使用国际模拟会议之成效探讨〉。《翻译学研究集刊》,9,81-107。http://doi.org/10.29786/STI.200512.0003【Lin, J., Davis, C., & Liao, P. S. (2005). The effectiveness of using international mock conference in interpretation courses. Studies of Translation and Interpretation, 9, 81-107. http://doi.org/10.29786/STI.200512.0003】
连结: - 胡家荣、廖柏森(2009)。〈台湾大专中英口译教学现况探讨〉。《编译论丛》,2(1),151-178。http://doi.org/10.29912/CTR.200903.0006【Davis, M. C., & Liao, P. S. (2009). Teaching college level interpretation in Taiwan. Compilation and Translation Review, 2(1), 151-178. http://doi.org/10.29912/CTR.200903.0006】
连结: - 陈子玮、林庆隆、彭致翎、吴培若、林俊宏、何承恩、张竞元(2014)。《台湾翻译产学关联研究》。国家教育研究院。http://120.127.233.151/handle/8968b【Chen, T. W., Lin, C. L., Peng, C. L., Wu, P. J., Lin, C. H., Ho, C. E., & Chang, C. Y. (2014). Taiwan fanyi chanxue guanlian yanjiu. National Academy for Educational Research. http://120.127.233.151/handle/8968b】
- 张嘉倩、林明佳(2017)。〈台湾口译教育发展策略〉。载於李振清(主编),《台湾翻译发展与人才培育策略研究》(页 31–54)。国家教育研究院。【Chang, C. C., & Lin, M. C. (2017). Taiwan kouyi jiaoyu fazhan celüe. In C. C. Li (Ed.), Taiwan fanyi fazhan yu rencai peiyu celüe yanjiu (pp. 31-54). National Academy for Educational Research.】