题名

《論語》若干迻譯示例辯難

并列篇名

An Analysis of Some Examples of the Vernacular Translation of "The Analects of Confucius"

DOI

10.6203/BQ.2014.3.47.4.05

作者

陳洪杏(Hong-Xing Chen)

关键词

近代以來 ; 論語 ; 就章迻譯 ; 黃克劍

期刊名称

書目季刊

卷期/出版年月

47卷4期(2014 / 03 / 16)

页次

85 - 101

内容语文

繁體中文

中文摘要

近代以來的《論語》注疏,最直觀的變化莫過於採用了若干新體例,如「依篇疏解」、「按句疏證」、「就章迻譯」。三者中,「就章迻譯」最利於《論語》之流播,時至今日,不添加譯文的注本已幾不可見。所謂「就章迻譯」,即以白話文逐字逐句迻譯原文,使全章意趣便於為已習於白話文表述的人們所領會,同時又能切其理、切其境、探其蘊而會其神。總的來說,目前《論語》譯本的水準尚遠不能與原文相稱。這裏擇取了六個有代表性的譯本來討論若干章句的迻譯,它們分別是江希張的《論語白話解說》、沈元起、張兆瑢的《白話論語讀本》、楊伯峻的《論語譯注》、毛子水的《論語今注今譯》、錢穆的《論語新解》和黃克劍的《論語疏解》。《論語》中的難譯之語不在少數,本文挑選數例以作辯難。

主题分类 人文學 > 圖書資訊學
参考文献
  1. 《言文對照:廣注論語讀本》(世界書局),卷1,頁1。
  2. 江希張:《論語白話解說》(宏道善書局,1942 年),卷1,頁1,卷4,頁41,卷6,頁61,卷8,頁93,卷12,頁153-154,卷13,頁161
  3. 施崇恩:《四書白話解‧論語》(上海:廣益書局)。原文無句讀。
  4. 宋朱熹(1983)。四書集注。北京:中華書局。
  5. 清劉寶楠(1990)。論語正義。北京:中華書局。
  6. 向宗魯(1987)。說苑校證。北京:中華書局。
  7. 沈元起、張兆瑢(2007)。白話論語讀本。天津:天津人民出版社。
  8. 高華平(2011)。論語集解校釋。瀋陽:遼海出版社。
  9. 張守白(1955)。注譯評講四書白話新解‧注譯評講論語白話新解。臺北:中央書局。
  10. 陳洪杏(2009)。在信念篤守與理性探索的張力下─近代以來以篇為單位疏解《論語》的難題之一。哲學動態,2009(12),21-27。
  11. 陳洪杏(2009)。中國近代以來以篇為單位疏解《論語》之考辨。福建論壇(人文社會科學版),2009(9),54-62。
  12. 陳濬(1990)。論語話解。天津:天津市古籍書店。
  13. 琴石山人(1983)。四書白話注解。長春:長春市古籍書店。
  14. 黃克劍(2010)。論語疏解。北京:中國人民大學出版社。
  15. 楊伯峻(1980)。論語譯注。北京:中華書局。
  16. 楊亮功(1984)。四書今注今譯。臺北:臺灣商務印書館。
  17. 劉珍輯、孫振基訂、徐命世訂、孫興文訂、孫宏德訂、安苕訂、李景瑗訂(1990)。論語最豁集。天津:天津市古籍書店。
  18. 錢穆(2005)。論語新解。北京:生活‧讀書‧新知三聯書店。