题名

莎士比亞翻案劇及台灣表象-以日本《奧塞羅》以及台灣《暴風雨》為中心

并列篇名

The Adaptation of Shakespearean Theatre and the Representation of Taiwan: Along Japanese Othello and Taiwanese Tempest

DOI

10.29737/SJFLL.200709.0003

作者

吳佩珍(Pei-Chen Wu)

关键词

莎士比亞翻案劇 ; 台灣表象 ; 奧塞羅 ; 暴風雨 ; 日本殖民時期 ; the adaptation of Shakespeare theatre ; the representation of Taiwan ; Othello ; Tempest ; the period of Japanese colony

期刊名称

東吳外語學報

卷期/出版年月

25期(2007 / 09 / 01)

页次

59 - 80

内容语文

日文

中文摘要

台灣現代演劇自1980年代後期便陸續上演莎士比亞翻案劇,如傳奇劇場吳興國在2004年公演的《暴風雨》。它喚起了我們對台灣殖民地史以及後殖民現今的一些回憶。這部戲中殖民地人物的特徵,讓我們不禁想起1903年日本的第一齣《奧塞羅》莎士比亞翻案劇。原作中塞浦路斯島被改編為澎湖島,而摩爾人黑將軍奧塞羅則成了部落民出身的陸軍少將以及台灣總督室鷲郎。如果日本《奧塞羅》藉由邊陲台灣顯示日本帝國內部人種階級位階的擴張,那麼台灣《暴風雨》則突顯了後殖民的現在以及各族群之間所呈現的矛盾。本文的目的將藉由檢視日本《奧塞羅》以及台灣《暴風雨》,解明自日本殖民地時期至今日為止台灣與外來政權的關係。

英文摘要

Taiwan's contemporary theatre has adopted Shakespeare theatre since late 1980s, such as Lee Kuo-Shu's Shamlet and Wu Shing-Kuo's the Desire of Kingdom [Macbeth] (1986), Hamlet (1990) and Lear Alone (King Lear) (2001). Wu Shing-Kuo's Tempest (2004) reminds us Taiwan's colonized history and the post-colonial contemporary. The colonial characteristics of figures in Taiwanese Tempest remind us Japan's first adaptation of Othello. Japan's first adaptation of Othello (Osero) written by Emi Shuin and directed by Kawakami Otojiro in 1903 transferred Cyprus into Taiwan and the general Othello into a new commoner (Shin hei-min), Muro Washiro. Muro Washiro, a new commoner, who had been located to the lowest racial class before the Meiji restoration, became the governor-general of Japan's new colony. If Japan's Osero shows the alternative of Japan's internal racial hierarchy through imperial periphery-Taiwan, then Taiwanese Tempest indicates the current situation of Taiwan's post-colonial period and the contradictions within Taiwan's ethnic groups. Through examining the two adaptations of Shakespeare theatre, this paper will shed light on the relations between the geopolitics of Taiwan and the exterior hegemonies in Taiwan from the Japanese colonial period until nowadays.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Brooks, Harlod.(1984).The Tempest.Hampshire:Macmillan.
  2. Huang, Alexander Cheng-Yuan.(2004).Department of Comparative Literature in Stanford University.
  3. Joergenson, Paul A.(1964).Othello.New York:Barnes & Noble focus Book.
  4. 大倉桃郎(1969)。明治家庭小説集。東京:岩波書店。
  5. 井上清(1991)。日本の歴史 中。東京:岩波新書。
  6. 本橋哲也(2006)。本当はこわいシェイクスピア。東京:講談選社書。
  7. 田村志津枝(2000)。はじめに映画があった-植民地台湾と日本。東京:中央公論新社。
  8. 白先勇編(2005)。姹紫嫣紅開遍-青春版《牡丹亭》巡演紀實。台北:天下。
  9. 伊能嘉矩(1928)。台湾文化志 上。東京:刀江書院。
  10. 吉原ゆかり(2004)。筑波大学。
  11. 吉原ゆかり(2004)。翻訳の〈圏域〉。つくば:筑波大学文化批評研究会。
  12. 杉山靖憲(1985)。中国方志叢書 台湾地区、三二三号。台湾:成文出版社。
  13. 島崎藤村(2002)。破戒。東京:岩波文庫。
  14. 張小虹(1998)。性帝國主義。台北:聯合文學。
  15. 傳奇劇場(2005)。暴風雨。台灣:傳奇劇場。
  16. 新象文教基金會(2005)。牡丹亭。台北:新象文教基金會。
  17. 盧健英(2006)。絶境萌芽。台北:天下文化。
  18. 黒川みどり(1999)。異化と同化の間:被差別部落認識の軌跡。東京:青木書店。
被引用次数
  1. 吳佩珍(2021)。日本新劇與台灣「理蕃事業」-以川上音二郎、太郎冠者(益田太郎)為中心。臺灣文學研究學報,33,37-39+41。