题名

異文化溝通中的推論差異問題

并列篇名

The Inferential Difference of Intercultural Communication

DOI

10.29737/SJFLL.200809.0007

作者

鄭加禎(Chia-Chen Cheng)

关键词

異文化溝通 ; 關連性理論 ; 推論 ; 高文脈文化VS低文脈文化理論 ; intercultural communication ; relevance ; inference ; High Context Culture v.s. Low Context Culture

期刊名称

東吳外語學報

卷期/出版年月

27期(2008 / 09 / 01)

页次

155 - 173

内容语文

繁體中文

中文摘要

日常與人進行言語溝通時,莫非是相互談及自己的想法、感受、期待等,而這些話題的脈絡與自己周遭的環境和經驗有很深的關係。換言之,溝通是說話者與聽話者兩者間世界觀的互動過程。環境與經驗相似度越高,在溝通時聽話者越能情感移入,瞭解對方欲傳達的意圖。亦即環境差異大的雙方在溝通時容易發生誤解。而社會與家庭環境受文化的影響很大,因此學習外語時,除了聽、說、讀、寫的技能外,對該國文化的瞭解程度亦是能否順利互動的關鍵。本文主要以Sperber & Wilson (1986/1996)提出的關連性理論當中的推論的概念及Hall (1976/1979)的高文脈文化VS低文脈文化理論,來探討異文化言語溝通時,文化要素可能引起的誤解問題。

英文摘要

When people communicate with each other, they usually refer to ideas, feelings, or expectations of their own. In most cases, there is a close relationship between those topics and one's personal experiences and the environment involved. In other words, communication can be regarded as a process of interaction between speakers and listeners who may have completely different world view. If those two parties come from similar background, then the listener can be in empathy with the speaker and mutual understanding will be easier. For the same token, people with very different background may misunderstand each other. Because culture has significant influence upon social climate and home environments, culture study is very important for intercultural understanding. This study investigates the cause of misunderstanding in intercultural communication through the difference of inference viewpoint the author uses Sperber & Wilson's (1986/1996) Relevance theory of inferential model and Hall's (1976/1979) High Context Culture V.S. Low Context Culture theory to explain how inference effects daily communication and discusses what problems will happen when we communicate with people who have different culture.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Berlo, K.(1960).The Process of Communication: An Interoduction to Theory And Practice.New York:Holt, Rinehart.
  2. Brown,Levinson.(1987).Politeness some universals in language usage.Cambridge University Press.
  3. Goffman, E.(1967).Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior Anchor Books.New York:Doubleday, Company Inc..
  4. Grice, H.P.(1989).Study in the way of workds.Cambridge, Mass:Harvard UP.
  5. Hall, E.T.(1976).Beyond Culture.Garden City, NY:Anchor Press.
  6. J.V.ネウストプニー(1982)。外国人とのコミュニケーション。岩波新書。
  7. Jacob, Mey.(1993).Pragmatics: An Introduction.oxford, UK:combridge, Mass..
  8. Searle, John R.(1969).Speech Acts. An Essay in the Philosophy of language.Cambridge University Press.
  9. Sperber, D.,Wilson D.(1986).Relevance: Communication and Cognition.Oxford:Blackwell.
  10. Watzlawick, P、Beavin, J、Jackson, D.(1967)。Pragmatics of Human Communication: A Study of Interactional Patterns。Pathologies。
  11. 山口勧(2003)。社会心理学アジアからのアプローチ。東京大?出版社。
  12. 山崎直樹、細谷昌志編(2006)。異文化間語用論と外国語教育『異文化コミュニケーションを学ぶ人のために。世界思想社。
  13. 北村亮(1997)。日本人の国際コミュニケーション。拓殖大?研究所。
  14. 布留武郎、阿久津喜弘訳(1965)。コミュニケーション・プロセス 社会行動の基礎理論。協同。
  15. 石井敏(1997)。コミュニケーション研究の意義と理論的背景 コミュニケーション論入門。桐原書店。
  16. 石井敏、岡部朗一、久米昭元(1996)。異文化コミュニケーション。有斐閣。
  17. 石井敏、岡部朗一、久米昭元、平井一弘(1990)。異文化コミュニケーションキーワード。有斐閣。
  18. 岩田慶治、谷泰訳(1979)。文化を超えて。東京ディピエス:?????。
  19. 姚人多(2001)。認識臺灣:知識、權力與日本在臺之殖民治理性。臺灣社會研究,42,119-182。
  20. 相原茂(1999)。中国語の学び方。東方書店。
  21. 清塚邦彦訳(1998)。論理と会話。勁草書房。
  22. 鄭加禎(2006)。日本広島,広島大学。
  23. 内田正聖二等訳(1996)。関連性理論―伝達と認知。研究者出版株式?社。
  24. 坂本百大、土屋俊訳(1986)。言語行為―言語哲学への試論。勁草書房。
  25. 沢田治美、高司正夫訳(1996)。ことばは世界とどうかかわるか―語用論入門。???書房。
  26. 浅野敏夫訳(2002)。儀礼としての相互行為―対面行動の社会学。法政大?。