参考文献
|
-
藍月素、崔寳娜(2004)。翻譯學研究集刊。臺灣:臺灣翻譯學學會。
連結:
-
Adab, Beverly.(2000).Discourse Analysis as Part of Translator Training: Does It Work? How Do We Set About It? A Response to Anna Trosborg.Current Issues in Language and Society,7(3)
-
Ansary, Hasan,Esmat Babaii.(2005).The Generic Integrity of Newspaper Editorials: A Systemic Functional Perspective.Regional Language Centre Journal,36(3),271-295.
-
Baker, Mona.(1992).In Other Words: A Coursebook on Translation.London:Routledge.
-
Bardovi-Harlig, K.(1998).Narrative Structure and Lexical Aspect: Conspiring Factors in Second Language Acquisition of Tense-Aspect Morphology.Studies in Second Language Acquisition,20(4),471-508.
-
Bardovi-Harlig, K.(2000).Tense and Aspect in Second Language Acquisition: Form, Meaning and Use.Oxford:Blackwell.
-
Bardovi-Harlig, K.(1995).A Narrative Perspective on the Development of the Tense/Aspect System in Second Language Acquisition.Studies in Second Language Acquisition,17(2),263-291.
-
Bardovi-Harlig, K.,A. Bergstrom.(1996).Acquisition of Tense and Aspect in Second Language and Foreign Language Learning: Learner Narratives in Esl and Ffl.The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes,52(2),308-330.
-
Bolivar, Adriana.,Malcolm Coulthard. (Ed.)(1994).Advances in Written Text Analysis.London:Routledge.
-
Campbell, Stuart.(1998).Applied Linguistics and Language Study.London:Longman.
-
Campbell, Stuart.,Carol Maier. (Ed.)(2000).Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language.Evaluation and Translation.
-
Chen, Yen-chun.(2005).Chinese Speakers' Use of Tense and Aspect in an English Past-Time Context.English Teaching and Learning,29(4),87-105.
-
Collins, L.(2005).Accessing Second Language Learners' Understanding of Temporal Morphology.Language Awareness,14(4),207-220.
-
Coppieters, R.(1987).Competence Differences between Native and near-Native Speakers.Language,63,544-573.
-
Fan, C.,H. Lin.(2002).Two Misuses of English Tense/Aspect by Chinese-Speaking Learners.Foreign Language Teaching and Research,34(6),414-420.
-
Ferris, Dana R.(2004).The "Grammar Correction" Debate in L2 Writing: Where Are We, and Where Do We Go from Here? (and What Do We Do in the Meantime …?).Journal of Second Language Writing,13(1),49-62.
-
Fontaine, Lise,Yves Kodratoff.(2003).The Role of Thematic and Concept Texture in Scientific Text: Comparing Native and Non-Native Writers of English (English Version).Journée de Rédactologie Scientifique Special Issue ASp, la revue du GERAS.
-
Frawley, W. (Ed.)(1984).Translation, Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives.Newark:University of Delaware Press.
-
Guiora, A.(1983).The Dialectic of Language Acquisition.Language Learning,33,3-12.
-
Hale, Sandra Beatriz.(2004).The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter.Amsterdam:Benjamins Translation Library.
-
Hatim, Basil.,Mona Baker. (Ed.)(2001).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.
-
Hatim, Basil,Ian Mason.(1990).Language in Social Life Series.London:Longman.
-
Hawes, T.,S. Thomas.(1997).Tense Choices in Citations.Research in the Teaching of English,31(3),393-414.
-
Hinkel, E.(2004).Tense, Aspect and the Passive Voice in L1 and L2 Academic Texts.Language Teaching Research,8(1),5-29.
-
Hinkel, E.(1992).L2 Tense and Time Reference.TESOL Quarterly,26(3),557-572.
-
Hinkel, E.(1997).The Past Tense and Temporal Verb Meanings in a Contextual Frame.TESOL Quarterly,31(2),289-313.
-
Jordan, R.(1997).English for Academic Purposes.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Katajamäki, Heli,Merja Koskela.(2006).The Rhetorical Structure of Editorials in English, Swedish and Finnish Business Newspapers.the 5th International Aelfe Conference
-
Lackstrom, J.,L. Selinker,L. Trimble.,John Swales. (Ed.)(1988).Episodes in Esp.Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall.
-
Larson, Mildred L.(1998).Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.Lanham, Md.:University Press of America.
-
Lin, J. W.(2006).Time in a Language without Tense: The Case of Chinese.Journal of Semantics,23(1),1-53.
-
Lonsdale, Allison Beeby.,Mona Baker. (Ed.)(2001).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.
-
Mauranen, Anna.(2005).Contrasting Languages and Varieties with Translational Corpora.Languages in Contrast,5(1),73-92.
-
Mauranen, Anna.,Eija Ventola (Eds.),Anna Mauranen. (Eds.)(1996).Academic Writing: Intercultural and Textual Issues.Armsterdam:John Benjamins.
-
McCarthy, Michael.(1991).Discourese Analysis for Language Teachers.Cambridge UK:Cambridge University Press.
-
Newmark, Peter.(1988).A Textbook of Translation.New York:Prentice-Hall International.
-
Nida, E. A.(1964).Toward a Science of Translation.Leiden:E.J. Brill.
-
Oster, S.,L. Selinker (Eds.),E. Tarone (Eds.),V. Hanzeli. (Eds.)(1981).English for Academic and Technical Purposes.Rowley, Mass:Newbury House.
-
Presas, Marisa.,Christina Schäffner (Eds.),Beverly Adab. (Eds.)(2000).Developing Translation Competence.Armsterdam:John Benjamins Publishing Company.
-
Ramsay, G(2001).What Are They Getting At? Placement of Important Ideas in Lengthy Chinese Newstext: A Contrastive Analysis with Australian Newstext.Australian Review of Applied Linguistics,24(2),17-34.
-
Reid, Joy.(1996).U.S. Academic Readers,1 Esl Writers, and Second Sentences.Journal of Second Language Writing,5(2),129-161.
-
Reid, Joy.(1992).A Computer Text Analysis of Four Cohesion Devices in English Discourse by Native and Nonnative Writers.Journal of Second Language Writing 1.2,1(2),79-107.
-
Schäffner, Christina(1999).Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters.
-
Schramm, A.(1996).Using Aspect to Express Viewpoint in Est Texts.English for Specific Purposes,15(2),141-164.
-
Smith, Carlota.(1986).A Speaker-Based Approach to Aspect.Linguistics and Philosophy,9(1),97-115.
-
Smith, Carlota.(1991).The Parameter of Aspect.Dordrecht:Kluwer Academic.
-
Snell-Hornby, Mary.(1995).Translation Studies: An Integrated Approach.Amsterdam:John Benjamins Pub. Co..
-
Swales, John.(1990).The Cambridge Applied Linguistics Series.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Toury, Gideon.(1980).Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University.
-
Toury, Gideon.(1995).Benjamins Translation Library.Amsterdam:J. Benjamins Pub..
-
Trosborg, Anna.(1997).Text Typology and Translation.Amsterdam:Benjamins Translation Library.
-
van Dijk, T. A.(1993).Elite Discourse and Racism. Sage Series on Race and Ethnic Relations.Newbury Park:Sage.
-
Vendler, Z. (Ed.)(1967).Linguistics in Philosophy.Vendler. Ithaca:Cornell University Press.
-
Venuti, L.(1995).The Translator's Invisibility: A History of Translation.London:Routledge.
-
Wong, K. F.(2002).Temporal Representation and Classification in Chinese.International Journal of Computer Processing of Oriental Languages,15(2),211-230.
-
Wu, W.(1995).Chinese Evidence Versus the Institutionalized Power of English.Forensic Linguistics,2(2),154-167.
-
Zydatiss, W.,G. Leitner. (Ed.)(1986).The English Reference Grammar: Language and Linguistics, Writers and Readers.Tübingen:Max Niemeyer Verlag.
-
柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。北京:北京大學出版社。
-
陳宏薇(2000)。漢英翻譯基礎。上海:上海外語教育出版社。
-
陳定安(1991)。英漢比較與翻譯。北京:中國對外翻譯出版社。
-
葉子南(2001)。高級英漢翻譯理論與實踐。北京:清華大學出版社。
-
董大暉、藍月素(2006)。母語與非母語譯者中譯英語言特徵差異探討。第11屆臺灣口筆譯教學國際研討會論文集,台北:
-
劉宓慶(1986)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
-
樊長榮、林海(2002)。中國學生英語時體習得中的兩大「誤區」。外語教學與研究,34(6),414-420。
-
蔡金亭(2004)。情狀體和語篇結構對英語過渡語中一般過去時標記的影響。外語教學與研究,36(1),49-55。
|