题名

譯文不自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇

并列篇名

The Relationship between Translation Naturalness and the Choice of English Tense/Aspect and Situational Aspects of the Verb

DOI

10.29737/SJFLL.200809.0003

作者

董大暉(Da-Hui Dong);藍月素(Yu-Su Lan)

关键词

中譯英 ; 中英語料庫 ; 動詞情狀體 ; 語篇結構 ; 謂語動詞時體 ; Chinese into English Translation ; situation aspect ; tense and aspect

期刊名称

東吳外語學報

卷期/出版年月

27期(2008 / 09 / 01)

页次

59 - 88

内容语文

繁體中文

中文摘要

譯者在從母語譯入第二語的過程中,往往會出現譯文不自然的問題。這種譯文不自然的問題是由於譯者無法精確掌握目的語中“語言團體”的期望和目的語中特定文類的約定成俗的用法所致。語意學研究發現,在目的語的規範和習慣約定中,動詞的選擇以及動詞時態、體式的選擇本身就是譯者觀點的一種表達,其目的是爲了達成譯者修辭需要;目的語為第二語的譯者與目的語是母語譯者在這種觀點的表達上存在差異,而且這種差異可能對前者譯文的自然程度產生影響。本研究旨在探討母語是中文的譯者在中譯英時譯文不自然是否與其在翻譯時所選擇的動詞情狀體以及所選擇的動詞時態、體式有關。本研究採用語料庫的量化研究方法,透過資料收集獲取127篇由母語是中文和母語是英文的專業譯者所翻譯的原文為中文的經貿領域社論型文章,建立中英平行語料庫(parallel corpus)。透過比較譯者中譯英的譯文,發現母語是中文與母語是英文的這兩類譯者在謂語動詞情狀體的選擇上存在顯著差異。另外,本研究還發現,譯者選擇時體上的差異雖然與原文語篇結構及動詞情狀體的選擇有一定關係,但同時也受到其他因素的影響。如果母語為中文的譯者認識到這些差異,從而將這種知識應用在中譯英的翻譯中,將有助於提升譯文的品質。

英文摘要

There are many constraints on the choice of English tense and aspect when native Chinese translators translate from Chinese into English. The major ones include English competence, the tense and aspect in the source text, the macro-structure of the source text, and the rhetorical purposes of the translator. In order to gain more understanding of the process through which the translator chooses tense and aspect, it is necessary to look at not only the frequency counting of the tense and aspect forms in the text but also the details of rhetorical purposes such as the viewpoint and communicative purposes for the translator's choice of a verb and its morphology. A parallel translation corpus consisting of 127 translations of Chinese editorials was built. Optimal Multiple Correspondence Analysis (homogeneity analysis) was then used to divide the translations into homogeneous subgroups with the results graphically displayed. The results show that situation aspect and the macro-structure of the source text are correlated with the translator's choice of English tense and aspect

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 藍月素、崔寳娜(2004)。翻譯學研究集刊。臺灣:臺灣翻譯學學會。
    連結:
  2. Adab, Beverly.(2000).Discourse Analysis as Part of Translator Training: Does It Work? How Do We Set About It? A Response to Anna Trosborg.Current Issues in Language and Society,7(3)
  3. Ansary, Hasan,Esmat Babaii.(2005).The Generic Integrity of Newspaper Editorials: A Systemic Functional Perspective.Regional Language Centre Journal,36(3),271-295.
  4. Baker, Mona.(1992).In Other Words: A Coursebook on Translation.London:Routledge.
  5. Bardovi-Harlig, K.(1998).Narrative Structure and Lexical Aspect: Conspiring Factors in Second Language Acquisition of Tense-Aspect Morphology.Studies in Second Language Acquisition,20(4),471-508.
  6. Bardovi-Harlig, K.(2000).Tense and Aspect in Second Language Acquisition: Form, Meaning and Use.Oxford:Blackwell.
  7. Bardovi-Harlig, K.(1995).A Narrative Perspective on the Development of the Tense/Aspect System in Second Language Acquisition.Studies in Second Language Acquisition,17(2),263-291.
  8. Bardovi-Harlig, K.,A. Bergstrom.(1996).Acquisition of Tense and Aspect in Second Language and Foreign Language Learning: Learner Narratives in Esl and Ffl.The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes,52(2),308-330.
  9. Bolivar, Adriana.,Malcolm Coulthard. (Ed.)(1994).Advances in Written Text Analysis.London:Routledge.
  10. Campbell, Stuart.(1998).Applied Linguistics and Language Study.London:Longman.
  11. Campbell, Stuart.,Carol Maier. (Ed.)(2000).Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language.Evaluation and Translation.
  12. Chen, Yen-chun.(2005).Chinese Speakers' Use of Tense and Aspect in an English Past-Time Context.English Teaching and Learning,29(4),87-105.
  13. Collins, L.(2005).Accessing Second Language Learners' Understanding of Temporal Morphology.Language Awareness,14(4),207-220.
  14. Coppieters, R.(1987).Competence Differences between Native and near-Native Speakers.Language,63,544-573.
  15. Fan, C.,H. Lin.(2002).Two Misuses of English Tense/Aspect by Chinese-Speaking Learners.Foreign Language Teaching and Research,34(6),414-420.
  16. Ferris, Dana R.(2004).The "Grammar Correction" Debate in L2 Writing: Where Are We, and Where Do We Go from Here? (and What Do We Do in the Meantime …?).Journal of Second Language Writing,13(1),49-62.
  17. Fontaine, Lise,Yves Kodratoff.(2003).The Role of Thematic and Concept Texture in Scientific Text: Comparing Native and Non-Native Writers of English (English Version).Journée de Rédactologie Scientifique Special Issue ASp, la revue du GERAS.
  18. Frawley, W. (Ed.)(1984).Translation, Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives.Newark:University of Delaware Press.
  19. Guiora, A.(1983).The Dialectic of Language Acquisition.Language Learning,33,3-12.
  20. Hale, Sandra Beatriz.(2004).The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter.Amsterdam:Benjamins Translation Library.
  21. Hatim, Basil.,Mona Baker. (Ed.)(2001).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.
  22. Hatim, Basil,Ian Mason.(1990).Language in Social Life Series.London:Longman.
  23. Hawes, T.,S. Thomas.(1997).Tense Choices in Citations.Research in the Teaching of English,31(3),393-414.
  24. Hinkel, E.(2004).Tense, Aspect and the Passive Voice in L1 and L2 Academic Texts.Language Teaching Research,8(1),5-29.
  25. Hinkel, E.(1992).L2 Tense and Time Reference.TESOL Quarterly,26(3),557-572.
  26. Hinkel, E.(1997).The Past Tense and Temporal Verb Meanings in a Contextual Frame.TESOL Quarterly,31(2),289-313.
  27. Jordan, R.(1997).English for Academic Purposes.Cambridge:Cambridge University Press.
  28. Katajamäki, Heli,Merja Koskela.(2006).The Rhetorical Structure of Editorials in English, Swedish and Finnish Business Newspapers.the 5th International Aelfe Conference
  29. Lackstrom, J.,L. Selinker,L. Trimble.,John Swales. (Ed.)(1988).Episodes in Esp.Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall.
  30. Larson, Mildred L.(1998).Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.Lanham, Md.:University Press of America.
  31. Lin, J. W.(2006).Time in a Language without Tense: The Case of Chinese.Journal of Semantics,23(1),1-53.
  32. Lonsdale, Allison Beeby.,Mona Baker. (Ed.)(2001).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.
  33. Mauranen, Anna.(2005).Contrasting Languages and Varieties with Translational Corpora.Languages in Contrast,5(1),73-92.
  34. Mauranen, Anna.,Eija Ventola (Eds.),Anna Mauranen. (Eds.)(1996).Academic Writing: Intercultural and Textual Issues.Armsterdam:John Benjamins.
  35. McCarthy, Michael.(1991).Discourese Analysis for Language Teachers.Cambridge UK:Cambridge University Press.
  36. Newmark, Peter.(1988).A Textbook of Translation.New York:Prentice-Hall International.
  37. Nida, E. A.(1964).Toward a Science of Translation.Leiden:E.J. Brill.
  38. Oster, S.,L. Selinker (Eds.),E. Tarone (Eds.),V. Hanzeli. (Eds.)(1981).English for Academic and Technical Purposes.Rowley, Mass:Newbury House.
  39. Presas, Marisa.,Christina Schäffner (Eds.),Beverly Adab. (Eds.)(2000).Developing Translation Competence.Armsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  40. Ramsay, G(2001).What Are They Getting At? Placement of Important Ideas in Lengthy Chinese Newstext: A Contrastive Analysis with Australian Newstext.Australian Review of Applied Linguistics,24(2),17-34.
  41. Reid, Joy.(1996).U.S. Academic Readers,1 Esl Writers, and Second Sentences.Journal of Second Language Writing,5(2),129-161.
  42. Reid, Joy.(1992).A Computer Text Analysis of Four Cohesion Devices in English Discourse by Native and Nonnative Writers.Journal of Second Language Writing 1.2,1(2),79-107.
  43. Schäffner, Christina(1999).Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters.
  44. Schramm, A.(1996).Using Aspect to Express Viewpoint in Est Texts.English for Specific Purposes,15(2),141-164.
  45. Smith, Carlota.(1986).A Speaker-Based Approach to Aspect.Linguistics and Philosophy,9(1),97-115.
  46. Smith, Carlota.(1991).The Parameter of Aspect.Dordrecht:Kluwer Academic.
  47. Snell-Hornby, Mary.(1995).Translation Studies: An Integrated Approach.Amsterdam:John Benjamins Pub. Co..
  48. Swales, John.(1990).The Cambridge Applied Linguistics Series.Cambridge:Cambridge University Press.
  49. Toury, Gideon.(1980).Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University.
  50. Toury, Gideon.(1995).Benjamins Translation Library.Amsterdam:J. Benjamins Pub..
  51. Trosborg, Anna.(1997).Text Typology and Translation.Amsterdam:Benjamins Translation Library.
  52. van Dijk, T. A.(1993).Elite Discourse and Racism. Sage Series on Race and Ethnic Relations.Newbury Park:Sage.
  53. Vendler, Z. (Ed.)(1967).Linguistics in Philosophy.Vendler. Ithaca:Cornell University Press.
  54. Venuti, L.(1995).The Translator's Invisibility: A History of Translation.London:Routledge.
  55. Wong, K. F.(2002).Temporal Representation and Classification in Chinese.International Journal of Computer Processing of Oriental Languages,15(2),211-230.
  56. Wu, W.(1995).Chinese Evidence Versus the Institutionalized Power of English.Forensic Linguistics,2(2),154-167.
  57. Zydatiss, W.,G. Leitner. (Ed.)(1986).The English Reference Grammar: Language and Linguistics, Writers and Readers.Tübingen:Max Niemeyer Verlag.
  58. 柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。北京:北京大學出版社。
  59. 陳宏薇(2000)。漢英翻譯基礎。上海:上海外語教育出版社。
  60. 陳定安(1991)。英漢比較與翻譯。北京:中國對外翻譯出版社。
  61. 葉子南(2001)。高級英漢翻譯理論與實踐。北京:清華大學出版社。
  62. 董大暉、藍月素(2006)。母語與非母語譯者中譯英語言特徵差異探討。第11屆臺灣口筆譯教學國際研討會論文集,台北:
  63. 劉宓慶(1986)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
  64. 樊長榮、林海(2002)。中國學生英語時體習得中的兩大「誤區」。外語教學與研究,34(6),414-420。
  65. 蔡金亭(2004)。情狀體和語篇結構對英語過渡語中一般過去時標記的影響。外語教學與研究,36(1),49-55。
被引用次数
  1. 藍月素、董大暉、黃俐璇(2008)。中譯英「說服性標記」的翻譯規範─ 中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較。編譯論叢,1(1),93-112。
  2. (2008)。中譯英篇內文字能力的構成-母語中文與母語英文譯者翻譯語料庫之研究。長榮大學學報,12(2),105-126。