题名

口筆譯裏單位的階層轉換-以名詞組為主

并列篇名

Unit Rank Shift in Translation and Interpretation-Focus on Noun Phrases

DOI

10.29737/SJFLL.200909.0002

作者

林雅芬(Ya-Fen Lin)

关键词

轉換 ; 階層轉換 ; 名詞組 ; 冗餘度 ; 口筆譯 ; Shift ; rank shift ; noun phrase ; redundancy ; translation and interpretation

期刊名称

東吳外語學報

卷期/出版年月

29期(2009 / 09 / 01)

页次

35 - 60

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文探討翻譯過程中的「單位轉換 (unit shift)」,並將焦點鎖定於源語與譯語間的名詞組(noun phrase)轉換。Halliday (1994:188)將語法單位大轉為同等或小單位的一部分,稱為「階層轉換(rank shift)」。擴大階層的概念,原本以句子呈現的內容,改用子句或詞組來表達;原本以子句表達的內容以詞組來傳達時,語法單位由大轉小(句子→子句→詞組),可稱為「階層下降」。相反地,原本以名詞組呈現的內容,改用子句、甚或句子來表達;或者原本能以子句表達的,改以句子來傳達,語法單位由小轉大(詞組→子句→句子),可名為「階層上昇」。本文分析了譯語與源語間名詞組的階層上昇或下降。

英文摘要

This paper studies rank unit shifts and focus on shifts of noun phrases between source language and target language. ”Rank shift” was used by Halliday (1994:188) means a major unit shifts into the equal or minor units. On the other hand, expanding the meaning of rank shifts, there should be some cases where the meaning of a phrase realizes a clause or a sentence (phrase→clause→sentence); and the meaning of a clause realizes a clause or a sentence (sentence→clause→phrase). The former involves a larger unit shifting to a smaller one, and can be termed ”rank falling”, meanwhile the latter involves a smaller unit shifting to a larger one, and can be termed ”rank raising”. We posit the existence of rank raising or falling of grammar units between two different languages in the translation and interpretation process.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Baker, Mona. (Ed.)(1998).Routledge encyclopedia of translation studies.London:Routledge.
  2. Catford, J. C.(1965).A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics.Oxford:Oxford University Press.
  3. Goldman-Eisler, Frieda.(1972).Segmentation of input in simultaneous translation.Journal of psycholiguistic research,1(2),127-140.
  4. Halliday, M. A. K.(1994).An introduction to functional grammar.New York:Edward Arnold.
  5. Lawrence Venuti (Ed.)(2000).The translation studies reader.London:Routledge.
  6. Nida, Eugene A.(2004)。Toward a science of translating。上海外語教育出版社。
  7. Nida, Eugene A.,E. I. Brill(1964).Toward a science of translating.Leiden, The Netherlands:
  8. Nida, Eugene A.,Taber, Charles R.(1969).The theory and practice of translation.Leiden:Koninklijke Brill NV.
  9. 大島資生(2003)。動名詞節について。東京大学センター紀要,13
  10. 中村志帆、袖岡久美子(2004)。日英逐次通訳における情報の編集。通訳理論研究,17
  11. 方梦之主編(2003)。译学辞典。上海:上海外語教育出版社。
  12. 西山佑司(2003)。日本語名詞句の意味論と語用論-指示的名詞句と非指示的名詞句。東京:???書房。
  13. 呂叔湘(1984)。漢語語法論文集。北京:商務印書馆。
  14. 林雅芬(2005)。関係節の訳し-內容補充節の日中翻訳·通訳を中心に。銘伝日本語教育,8,125-145。
  15. 林雅芬(2005)。言語行為から見た日中逐次通訳の談話構造。日本語日本文学,30,127-155。
  16. 津南佳広(2002)。同時通訳における照永関係の構築~指示表現「そういう」をてがかりに:認知語用論的觀からの統一的說明~。通訳研究,2,43-62。
  17. 梁傳寶、高寧(1999)。新編日漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社。
  18. 湯廷池(2005)。2005年日語教學國際會議論文集A。台北:東吳大學日本語文學系。
  19. 湯廷池(1988)。漢語詞法句法論集。台北:台灣學生書局。
  20. 湯廷池(1988)。漢語詞法句法論集。台北:台灣學生書局。
  21. 湯廷池(2000)。漢語詞法論集。台北:金字塔出版社。
  22. 楊承淑(2005)。同步口譯的簡化類型與規律。國立編譯館館刊,33(1),20-39。
  23. 楊承淑(2004)。從中譯日的觀點探討日語的輕動詞。中山人文學報,18,129-148。
  24. 楊承淑(2008)。口譯的訊息處理過程研究。台北:輔仁大學出版社。
  25. 影山太郎(1996)。動詞意味論。東京:????。
被引用次数
  1. 林雅芬(2012)。書き言葉をどのようにして話し言葉に変換できるのか-観光案内テクストのサイト‧トランスレーションについて─。台灣日本語文學報,32,389-414。