题名 |
口筆譯裏單位的階層轉換-以名詞組為主 |
并列篇名 |
Unit Rank Shift in Translation and Interpretation-Focus on Noun Phrases |
DOI |
10.29737/SJFLL.200909.0002 |
作者 |
林雅芬(Ya-Fen Lin) |
关键词 |
轉換 ; 階層轉換 ; 名詞組 ; 冗餘度 ; 口筆譯 ; Shift ; rank shift ; noun phrase ; redundancy ; translation and interpretation |
期刊名称 |
東吳外語學報 |
卷期/出版年月 |
29期(2009 / 09 / 01) |
页次 |
35 - 60 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
本文探討翻譯過程中的「單位轉換 (unit shift)」,並將焦點鎖定於源語與譯語間的名詞組(noun phrase)轉換。Halliday (1994:188)將語法單位大轉為同等或小單位的一部分,稱為「階層轉換(rank shift)」。擴大階層的概念,原本以句子呈現的內容,改用子句或詞組來表達;原本以子句表達的內容以詞組來傳達時,語法單位由大轉小(句子→子句→詞組),可稱為「階層下降」。相反地,原本以名詞組呈現的內容,改用子句、甚或句子來表達;或者原本能以子句表達的,改以句子來傳達,語法單位由小轉大(詞組→子句→句子),可名為「階層上昇」。本文分析了譯語與源語間名詞組的階層上昇或下降。 |
英文摘要 |
This paper studies rank unit shifts and focus on shifts of noun phrases between source language and target language. ”Rank shift” was used by Halliday (1994:188) means a major unit shifts into the equal or minor units. On the other hand, expanding the meaning of rank shifts, there should be some cases where the meaning of a phrase realizes a clause or a sentence (phrase→clause→sentence); and the meaning of a clause realizes a clause or a sentence (sentence→clause→phrase). The former involves a larger unit shifting to a smaller one, and can be termed ”rank falling”, meanwhile the latter involves a smaller unit shifting to a larger one, and can be termed ”rank raising”. We posit the existence of rank raising or falling of grammar units between two different languages in the translation and interpretation process. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 人文學 > 外國文學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |