题名

論“譯”之義

并列篇名

The Significance of Translation

DOI

10.29737/SJFLL.201003.0001

作者

陳宏淑(Hung-Shu Chen)

关键词

翻譯 ; 直譯 ; 意譯 ; 後現代 ; translate ; translation ; translating ; postmodern

期刊名称

東吳外語學報

卷期/出版年月

30期(2010 / 03 / 01)

页次

1 - 18

内容语文

繁體中文

中文摘要

中西文字各自以不同的文字來描述「翻譯」活動,然而翻譯其實是很複雜的行為,因此各種描述的語詞往往僅能表達其中的部份意涵,無法涵蓋「翻譯」二字的全部本質。本文試圖從「翻譯」的詞源開始起步,追本溯源探究「翻譯」一詞在古今中外的意義演變,歸納出翻譯的三種基本意義分別為:「傳寄、遞交」、「陳說、溝通」、「翻轉、改變」,並舉例分析這些意義透露出來的翻譯觀。最後再進一步從後現代的觀點來討論此詞演變至今所呈現的新意涵,可以為「翻譯」再添另一新意:「譯」亦是「異」。

英文摘要

Translation as an act has been described differently in Chinese and Western languages. Most of these descriptions could express only part of its significance and no single word or phrase can cover all possible meanings, because translating is actually a very complicated activity. This study starts from etymology, trying to explore the origin of the term ”translate.” Through the exploration, three basic meanings are concluded as ”carry across,” ”speak across,” and ”change.” Some examples are provided and analyzed as evidences of the concepts lying behind these meanings. Finally, from the postmodern point of view, this term has been added a new meaning: to translate is also to differ.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. (2002)。跨語際實踐。北京:三聯書店。
  2. (2005).Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  3. Bassnett, Susan(2000).The Oxford Guide to Literature in English Translation.Oxford:Oxford University Press.
  4. Benjamin,Walter(1969).Illumination.New York:Schocken.
  5. Cicero,Marcus Tullius,Trans. L. G. ,Kelly,Daniel Weissbort(ed.),Astradur Eysteinsson(ed.)(2006).Translation—Theory and Practice A Historical Reader.New York:Oxford University.
  6. De Amicis(1995).Cuore.Torino:Societa Editrice Internazionale.
  7. Jacobson, Roman,Krystyna Pomorska(ed.),Stephen Rudy(ed.)(1987).On Linguistic Aspects of Translation.Language in Literature.
  8. Jones,John(1962).On Aristotle and Greek Tragedy.London:Chatto and Windus.
  9. Lefevere,André(2005).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education.
  10. Lowe ,Lisa(1991).Critical Terrains: French and British Orientalisms.Ithaca:Cornell University.
  11. Niranjana,Tejaswini(1992).Siting Translation: History, Post Structuralism, and the Colonial Contex.Berkeley:University of California.
  12. Schleiermacher,Friedrich,Rainer Schulte(ed.),John Biguenet(ed.)(1992).On the Different Methods of Translating Trans. Waltraud Bartscht.Chicago:University of Chicago.
  13. Shavit,Zohar(1986).Poetics of Children's Literature.Athens:University of Georgia.
  14. Simon,Sherry(1996).Gender in Translation.London:Routledge.
  15. Trans,Isabel F.,Hapgood(1895).Cuore: An Italian Schoolboy's Journal.New York:Thomas Y Crowell & Company.
  16. Writing in No Man's Land: Questions of Gender and Translation(1992).Ilha do Desterro.
  17. アミーチス,杉谷代水(譯),楠山正雄(解)說(1938).学童日誌.東京:富山房.
  18. 文努迪、張南峰編、陳德鴻編(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
  19. 包天笑、馬持盈註譯(1976)。馨兒尌學記。台北:台灣商務印書館。
  20. 米樂、單德興編、譯(1995)。跨越邊界:翻譯、文學、批評。台北:國立編譯館。
  21. 周敦義、羅新璋編(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。
  22. 勒弗菲爾、張南峰編、陳德鴻編(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
  23. 單德興(2001)。「疑義相與析」: 林永得‧跨越邊界‧文化再創。逢甲人文社會學報,233-258。
  24. 劉禾、許寶強編、袁偉選編(2000)。語言與翻譯的政治。香港:牛津大學出版社。
  25. 德里達、陳永國編(2005)。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學出版社。
  26. 錢鍾書、羅新璋編(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。