题名

德語青少年文學譯作之跨文化溝通問題-以奧地利女作家諾斯特林格的青少年小說中譯本為例

并列篇名

The cross-cultural Problem in the Translations of the Children's and Youth literature-The Chinese Translations of the Children's and Youth Literature by Christine Nöstlinger

DOI

10.29737/SJFLL.201009.0007

作者

謝淑媚(Shu-Mei Shieh)

关键词

德語青少年文學翻譯作品 ; 諾斯特林格 ; 跨文化溝通之翻譯策略 ; translation of the children's and youth literature ; Christine Nöstlinger ; translationstrategies of cross-cultural communication

期刊名称

東吳外語學報

卷期/出版年月

31期(2010 / 09 / 01)

页次

153 - 180

内容语文

繁體中文

中文摘要

台灣外語青少年文學翻譯作品逐年持續地增加,但譯評卻不多,主要原因乃是因國內外翻譯學界並沒有針對青少年文學譯作發展出一套完整的評估架構。本論文依據Reiß(萊思)之青少年兒童作品之翻譯理論模式及參考其他兒童文學譯評之特色分析三本奧地利女作家諾斯特林格的青少年小說之中譯本。探討之主題為: (一)譯者採用何種翻譯的策略來處理跨文化的語料 (二)譯本如何呈現原文中特殊的社會文化背景 (三)原文中的特殊文化詞彙及慣用語如何在譯文中傳達及陳述 (四)原文的教育觀及價值觀(如教育觀、性別認同與家庭生活模式等)是否經由出版商、編輯及翻譯者之介入而遭受刪除或修改。 期望透過此研究提供青少年文學翻譯作品中跨文化溝通問題之解決方法或建議,以便提升譯作之品質。

英文摘要

The translations of children and youth literature in Taiwan are increased from year to year, but there are not enough translation critics in order to improve the quality of translation. The reason of this phenomenon is because there is no complete criticism system for the translation of the children and youth literature. This paper discusses the Chinese translations of the youth novels by Nöstlinger on basis of the translation theory from Reiß. There are four main focuses: first of all is to find out which strategies the translators applied to transfer the cross-cultural-corpus. Secondly is to examine how the cultural differences and the special social cultural backgrounds are represented in the translations. Besides, translating the special cultural vocabularies and idioms is also the one of the research main stress. At the end, this study explores whether the mediators such as the publishers, editors and translators adapt or eliminate the source text because of the different values or cultural norms between source texts and target texts. The purpose of this study expects to present some paradigms of translating and analysing the cross-cultural communication issues, and helps improve the quality of the future translation of children and youth literature.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 徐安妮(2008)。翻譯過程中文化信息的處理─以德國青少年文學的中文翻譯為例。台德學刊,15,78-99。
    連結:
  2. 楊承淑(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,1(1),46-47。
    連結:
  3. Baker, Mona(1992).In other words: A coursebook on translation.London:Routledge.
  4. Ben-Ari, Nitsa(1992).Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations.Poetics Today,13(1),221-230.
  5. Blum-Kulka, S.,Levenston, E. A.(1978).Universals of lexical simplification.Language Learning,28(2),399-416.
  6. Even-Zohar, Basmat(1992).Translation Policy in Hebrew Children's Literature. The Case of Astrid Lindgren.Poetics Today,13(1),231-245.
  7. Ewers, Hans-Heino(ed.)(1994).Kinderliteratur im interkulturellen Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft.Stuttgart:Metzler.
  8. Hermans, Theo(1999).Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained.Manchester:St. Jerome Publishing.
  9. Klingberg, Göte(1986).Children' Fiction in the Hands of the Translators.Lund:Gleerup.
  10. Levý, Jiri(1969).Die literarische Ü bersetzung. Theorie einer Kunstgattung.Frankfurt am M:Athenaum-Verlag.
  11. Mounin, Georges(1967).Die Ü bersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung.München:Nymphenburger.
  12. Nord, Christiane(1997).Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained.Manchester, UK:St. Jerome Publishing.
  13. Oittinen, Riitta(1989).On translating for children: a Finnish point of view.Early Child Development and Care,48,27-37.
  14. Oittinen, Riitta(2000).Translating for Children.New York:Garland.
  15. Oittinen, Riitta(1993).I Am Me - I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children.Tampare:University of Tampare.
  16. O''Sullivan, Emer(2000).Kinderliterarische Komparatistik..Heidelberg:Universitatsverlag C..
  17. Reiß, Katherina(1982).Zur Ü bersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis.Lebende Sprachen,27(1),7-13.
  18. Stolze, Radegundis(1992).Hermeneutisches Ü bersetzen: linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Ü bersetzen.Tübingen:G. Narr.
  19. Toury, Gideon(1995).Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam:John Benjamins.
  20. Wunderlich, R.(1992).The Tribulations of 'Pinocchio': How Social Change Can Wreck a Good Story.Poetics Today,13(1),197-219.
  21. 李淑珺(1998)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學翻譯學研究所。
  22. 胡功澤(2003)。兒童文學翻譯的評論。第七屆兒童文學與兒童語言、學術研討會論文集:兒童文學的翻譯與文化傳遞,台北永和市:
  23. 馬佑真(1996)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學翻譯學研究所。
  24. 彭意如(1998)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學翻譯學研究所。
  25. 黃依萱(2004)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學翻譯學研究所。
  26. 顏鳳誼(2007)。碩士論文(碩士論文)。高雄市,國立高雄第一科技大學應用德語所。