题名

由《廣東語集成》(1917年)初探日治初期客語中日語借詞的特色

并列篇名

A Probe into the Japanese Loanwords in Hakka Language through "Cantonese Integration (1917)" during the Early Japanese Colonial Period

DOI

10.29737/SJFLL.201103.0007

作者

羅濟立(Ji-Li Luo)

关键词

廣東語集成 ; 日治初期 ; 日語借詞 ; 借形詞 ; 殖民統治 ; Cantonese Integration ; the early of the Japanese colonial era ; Japanese loanwords ; graphic loanwords ; Japanese colonial rule

期刊名称

東吳外語學報

卷期/出版年月

32期(2011 / 03 / 01)

页次

157 - 182

内容语文

繁體中文

中文摘要

本稿以日治初期臺灣客語教科書《廣東語集成》為資料,探討統治初期日語借詞的特色為何?與殖民統治的語言政策有何關係?試圖找出客語吸收日本文化所留下來重要的資料證據,並發現許多有關客家和日本文化接觸歷史的奧秘。 研究結果顯示:日本殖民統治後,隨著國語教育政策、警察制度、保甲制度或是醫療衛生制度等強力的政治過程下,日常生活中的日語詞彙便慢慢進入客語裡,這種借用主要是殖民政治而不是民間性的文化交流。而日語借詞以使用漢字義的「借形詞」最多,依其產生來源大致可以分為4類。又受到客語的強烈同化,在滲透與同化的相互作用下,具有造詞能力的接尾詞使客語造詞更加靈活,擴大客語的詞彙量。此外,也使客語的詞義轉變,帶來意義價值的變化,又影響語法的表達方式。這些日語借詞落戶在客語中,帶來了新事物、新概念,擴大了客語詞彙的容量,不可否認讓臺灣客語更加豐富。

英文摘要

This article discussed the characteristic of Japanese loanwords and the relationship with language policy of the colonial rule based on the Taiwan Hakka language textbook, ”Cantonese Integration” in the early Japanese colonial period. It also tried to look for the significant evidence due to Hakka language's absorbing Japanese culture, and found out much historical mystery about the relationship between Hakka and Japanese culture. The study showed that after the Japanese colonial rule, the Japanese vocabulary used in daily life gradually merged into Hakka language under the powerful political process, such as the Mandarin education policy, policing system, bao-jia (hoko) system, or medical hygiene system, etc.. This kind of borrowing was not a civil cultural exchange. Most of the Japanese loanwords were ”graphic loanwords” using Kanji, and could be divided into four categories. And the Japanese loanwords also strongly assimilated into Hakka language. Therefore, under the interaction of infiltrating and assimilating, the suffixes made the Hakka language more flexible to make words, and increased its vocabulary. Besides, it also changed the meaning of Hakka words to bring the valuable variation, and influenced the way to express grammar. The Japanese loanwords' existing in Hakka language brings new things, new concept, and increases Hakka vocabulary. Undeniably, the Japanese loanwords make Taiwan Hakka language more plentiful.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 《台灣大百科全書》http://taiwanpedia.culture.tw/web/。http://taiwanpedia.culture.tw/web/
  2. 《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/。http://dict.revised.moe.edu.tw/
  3. 山口要(2008)。高雄,國立中山大學。
  4. 中原週刊社客家文化學術研究會編(1992)。客話辭典。苗栗:中原週刊社。
  5. 王立達(1958)。現代漢語中日語借來的詞彙。中國語文,2月號,90-94。
  6. 史有為(2003)。漢語外來詞。北京:商務。
  7. 何石松、劉醇鑫(2006)。客語詞庫。台北:臺北市政府客家事務委員會。
  8. 村上嘉英(1979)。閩南語における日本語語彙の受容様態。天理大学学報,119,27-43。
  9. 村上嘉英(1986)。台湾閩南方言中来自日語的外来詞。天理大学学報,148,1-6。
  10. 沈国威(2008)。近代日中語彙交流史 : 新漢語の生成と受容。東京:笠間書院。
  11. 沈国威(2008)。漢語的近代新詞與中日詞彙交流。南開語言學刊,11,72-88。
  12. 徐兆泉(2001)。臺灣客家話辭典。台北:南天。
  13. 張屏生(2004)。台灣客家話辭書編纂的詞彙選取及其相關問題。2004 語文教育國際學術研討會
  14. 許雪姬(2003)。臺灣歷史詞典。台北:遠流。
  15. 黃伯榮、廖序東(2002)。現代漢語 增訂版。北京:高等教育。
  16. 劉正琰、高名凱(1984)。漢語外來詞典。上海:上海辭書。
  17. 潘允中(1989)。漢語詞彙史概要。上海:古籍。
  18. 戴寶村、王峙萍(2004)。從台灣諺語看台灣歷史。台北:玉山社。
  19. 鍾榮富(2001)。福爾摩沙的烙印 : 臺灣客家話導論。台北:行政院文化建設委員會。
  20. 羅肇錦(1990)。臺灣的客家話。台北:台原。
  21. 羅肇錦(1988)。客語語法。台北:臺灣學生書局。
  22. 羅濟立(2008)。統治初期の日本人による台湾客家語音韻、語彙の学習:「廣東語」『臺灣土語叢誌』、『廣東語會話篇』を手がかりに。台北:致良。
  23. 樋口靖(2007)。初探明治時期台語中日語借用詞的歷史演進。東京外國語大學論集,75,27-48。
被引用次数
  1. 羅濟立(2013)。現代客家語に見る日本語借用語の表記。台灣日本語文學報,33,199-224。