题名

基於德中平行語料庫的德文連接詞翻譯研究-連接詞「wenn」與「weil」的實例分析

并列篇名

Translation Difficulties of German Conjunctions Based on German-Chinese Parallel Corpus-A Study on German Conjunctions "wenn" and "weil"

作者

陳姿君(Tzu-Chun Chen)

关键词

語料庫 ; 平行語料庫 ; 連接詞 ; 第二語言學習 ; 翻譯 ; corpus ; parallel corpus ; conjunction ; second-language acquisition ; translation

期刊名称

東吳外語學報

卷期/出版年月

39期(2014 / 09 / 01)

页次

227 - 253

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究旨在針對德文連接詞的中譯成果進行語料庫的分析。在德中翻譯平行語料庫的建構基礎上,本研究鎖定影響翻譯相當重要的連接詞作為討論的對象。研究目的在於探討德中連接詞wenn跟weil在語法特性上與使用上的差異會對譯者帶來甚麼樣的翻譯困難。分析這兩個連接詞的語料發現,德中連接詞本身的表述及語法特性差異確實是譯者發生翻譯偏誤一項關鍵的原因。基於此發現,本研究試圖針對連接詞的教學及翻譯訓練提出可能的建議,並說明翻譯平行語料庫可以成為教學及翻譯訓練相當有參考價值的資料庫。

英文摘要

This study aims at analyzing the translation of German conjunction by implementing corpus. Based on German-Chinese-translation parallel corpus, this paper shows how important the conjunction to translation is, particularly in the case, when the grammatical and pragmatic functions of German conjunction are different from that of corresponding Chinese conjunction. The concern of this study is to reveal the difficulties resulting from conjunction. The results of this study confirm the importance of conjunction to the translation process. This leads to my suggestions to the foreigner language learning and translation regarding conjunction. These corpus data can be applied as a useful data base for translation practices with respect to German conjunction.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Hsu, An-Nie(2009).Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Die deutschen Modalpartikeln Doch, ja, mal und Ihre Funktionalen Äquivalente im Chinesischen.Deutsch-taiwanische Hefte,17,123-140.
    連結:
  2. 徐安妮(2010)。戲劇翻譯初探─以德國當代青少年劇作的中譯為例。台德學刊,18,103-127。
    連結:
  3. 詹益綾、柯華葳(2010)。由眼動資料探討連接詞在閱讀歷程中扮演的角色。教育心理學報,42(2),297-316。
    連結:
  4. 盧慧娟、呂羅雪(2009)。以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究。Computational Linguistics and Chinese Language Processing,14(4),403-422。
    連結:
  5. http://www.duden.de/rechtschreibung/wenn
  6. http://www.duden.de/rechtschreibung/weil
  7. Aguado, K.(2002).Formelhafte Sequenzen und ihre Funktionen fuer den L2-Erwerb.Zeitschrift für angewandte Linguistik,37,27-51.
  8. Baker, M.(1993).Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.Text and Technology
  9. Biber, D.,Conrad, S.(1994).Corpus-based Approaches to Issues in Applied Linguistics.Applied Linguistics,15(2),169-189.
  10. Blühdorn, H.(2003).Zur Semantik der Konjunktion als. Paradigmatische und syntagmatische Aspekte.Linguistik online,13,11-53.
  11. Blühdorn, H.(2006).Kausale Satzverknüpfungen im Deutschen.Pandaemonium germanicum,10,253-282.
  12. Frohning, D.(2007).Kausalmarker zwischen Pragmatik und Kognition. Korpusbasierte Analysen zur Variation um Deutschen.Tübingen:Max Niemeyer Verlag.
  13. Helbig, G.,Buscha, J.(1996).Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht.
  14. Johansson, S.(2007).Spending Time in English and Swedish.Nordic Journal of English Studies,6(1)
  15. Kruger, A.(2002).Corpus-based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation.Acta Theologica Supplementum,2,70-106.
  16. Kubiak, Pauwel(2009).,Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
  17. Lemnitzer, L.,Zinsmeister, H.(2006).Korpuslinguistik. Eine Einführung.Tübingen:Gunter Narr Verlag.
  18. Marco, J.(2009).Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus.Meta: Translators Journal,54(4),842-856.
  19. Max, I.(2007).Assertion und Präsopposition. Zur Semantik und Pragmatik von Konnektoren.Brücken schlagen. Grundlagen der Konnektorensemantik,Berlin:
  20. Pasch, R.(2004).Einleitung.Brücken schlagen. Grundlagen der Konnektorensemantik,Berlin:
  21. Pasch, R.(1994).Konzessivität von wenn-Konstruktionen.Tübingen:Gunter Narr Verlag.
  22. Perkuhn, R.,Keibel, H.,Kupietz, M.(2012).Korpuslinguistik.Paderborn:Wilhelm Fink.
  23. Scherer, C.(2006).Korpuslinguistik.Heidelberg:Universitatsverlag Winter.
  24. Sinclair, J.(1991).Corpus, Concordance, Collocation.Oxford:Oxford University Press.
  25. Steidle, H.(2003).Tübingen,Universitat Tubingen.
  26. Toury, G.(1980).In Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  27. Toury, G.(1995).Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  28. van Leuven-Zwart, K. M.(ed.),Naaijkens, T.(ed.)(1991).Translation Studies.Amsterdam:Rodopi.
  29. Wu, Jwo-Shien(1996).The Relationship between conjunction use and language proficiency.Studies in English Language and Literature,1(8),50-57.
  30. 王立非(2007)。計算機輔助第二语言研究方法與應用。北京:外語教學與研究出版社。
  31. 王立非(2012)。語料庫翻譯學探索。上海:交通大?出版社。
  32. 余昇易(2006)。碩士論文(碩士論文)。元智大學應用外語學系。
  33. 吳怡萍(2012)。強化學生對語言轉化意識與對比分析能力。雙語平行語料庫在教學上之運用。國立高雄第一科技大學應用外語學報,17,155-182。
  34. 李馥光(2007)。碩士論文(碩士論文)。政治大學英語教學碩士在職專班。
  35. 周玉玲(2002)。碩士論文(碩士論文)。台灣師範大學英語系在職進修碩士班。
  36. 柯飛(2004)。翻譯中的隱和顯。外語教學與研究,2004(4),303-307。
  37. 胡開寶(2011)。語料庫翻譯學概論。上海:交通大學出版社。
  38. 曾嬿竹(2004)。碩士論文(碩士論文)。清華大學外國語文研究所。
  39. 賴麗琇(1996)。德漢翻譯入門。台北:中央出版社。
  40. 錢乃榮、鄧守信(2002)。現代漢語概論。台北:師大書苑。
  41. 錢多秀(2011)。計算機輔助翻譯。北京:外語教學與研究出版社。
  42. 離東良(2007)。最新德語和語對比文法。天津大學出版社。
  43. 黄立波(2007)。基于漢英/英漢:平行语料庫的翻譯共性研究。復旦大學出版社。