参考文献
|
-
Hsu, An-Nie(2009).Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Die deutschen Modalpartikeln Doch, ja, mal und Ihre Funktionalen Äquivalente im Chinesischen.Deutsch-taiwanische Hefte,17,123-140.
連結:
-
徐安妮(2010)。戲劇翻譯初探─以德國當代青少年劇作的中譯為例。台德學刊,18,103-127。
連結:
-
詹益綾、柯華葳(2010)。由眼動資料探討連接詞在閱讀歷程中扮演的角色。教育心理學報,42(2),297-316。
連結:
-
盧慧娟、呂羅雪(2009)。以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究。Computational Linguistics and Chinese Language Processing,14(4),403-422。
連結:
-
http://www.duden.de/rechtschreibung/wenn
-
http://www.duden.de/rechtschreibung/weil
-
Aguado, K.(2002).Formelhafte Sequenzen und ihre Funktionen fuer den L2-Erwerb.Zeitschrift für angewandte Linguistik,37,27-51.
-
Baker, M.(1993).Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.Text and Technology
-
Biber, D.,Conrad, S.(1994).Corpus-based Approaches to Issues in Applied Linguistics.Applied Linguistics,15(2),169-189.
-
Blühdorn, H.(2003).Zur Semantik der Konjunktion als. Paradigmatische und syntagmatische Aspekte.Linguistik online,13,11-53.
-
Blühdorn, H.(2006).Kausale Satzverknüpfungen im Deutschen.Pandaemonium germanicum,10,253-282.
-
Frohning, D.(2007).Kausalmarker zwischen Pragmatik und Kognition. Korpusbasierte Analysen zur Variation um Deutschen.Tübingen:Max Niemeyer Verlag.
-
Helbig, G.,Buscha, J.(1996).Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht.
-
Johansson, S.(2007).Spending Time in English and Swedish.Nordic Journal of English Studies,6(1)
-
Kruger, A.(2002).Corpus-based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation.Acta Theologica Supplementum,2,70-106.
-
Kubiak, Pauwel(2009).,Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
-
Lemnitzer, L.,Zinsmeister, H.(2006).Korpuslinguistik. Eine Einführung.Tübingen:Gunter Narr Verlag.
-
Marco, J.(2009).Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus.Meta: Translators Journal,54(4),842-856.
-
Max, I.(2007).Assertion und Präsopposition. Zur Semantik und Pragmatik von Konnektoren.Brücken schlagen. Grundlagen der Konnektorensemantik,Berlin:
-
Pasch, R.(2004).Einleitung.Brücken schlagen. Grundlagen der Konnektorensemantik,Berlin:
-
Pasch, R.(1994).Konzessivität von wenn-Konstruktionen.Tübingen:Gunter Narr Verlag.
-
Perkuhn, R.,Keibel, H.,Kupietz, M.(2012).Korpuslinguistik.Paderborn:Wilhelm Fink.
-
Scherer, C.(2006).Korpuslinguistik.Heidelberg:Universitatsverlag Winter.
-
Sinclair, J.(1991).Corpus, Concordance, Collocation.Oxford:Oxford University Press.
-
Steidle, H.(2003).Tübingen,Universitat Tubingen.
-
Toury, G.(1980).In Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
-
Toury, G.(1995).Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
-
van Leuven-Zwart, K. M.(ed.),Naaijkens, T.(ed.)(1991).Translation Studies.Amsterdam:Rodopi.
-
Wu, Jwo-Shien(1996).The Relationship between conjunction use and language proficiency.Studies in English Language and Literature,1(8),50-57.
-
王立非(2007)。計算機輔助第二语言研究方法與應用。北京:外語教學與研究出版社。
-
王立非(2012)。語料庫翻譯學探索。上海:交通大?出版社。
-
余昇易(2006)。碩士論文(碩士論文)。元智大學應用外語學系。
-
吳怡萍(2012)。強化學生對語言轉化意識與對比分析能力。雙語平行語料庫在教學上之運用。國立高雄第一科技大學應用外語學報,17,155-182。
-
李馥光(2007)。碩士論文(碩士論文)。政治大學英語教學碩士在職專班。
-
周玉玲(2002)。碩士論文(碩士論文)。台灣師範大學英語系在職進修碩士班。
-
柯飛(2004)。翻譯中的隱和顯。外語教學與研究,2004(4),303-307。
-
胡開寶(2011)。語料庫翻譯學概論。上海:交通大學出版社。
-
曾嬿竹(2004)。碩士論文(碩士論文)。清華大學外國語文研究所。
-
賴麗琇(1996)。德漢翻譯入門。台北:中央出版社。
-
錢乃榮、鄧守信(2002)。現代漢語概論。台北:師大書苑。
-
錢多秀(2011)。計算機輔助翻譯。北京:外語教學與研究出版社。
-
離東良(2007)。最新德語和語對比文法。天津大學出版社。
-
黄立波(2007)。基于漢英/英漢:平行语料庫的翻譯共性研究。復旦大學出版社。
|