英文摘要
|
Many college students found the News Translating-Editing (trans-editing) course most practical and interesting. Unfortunately, due to instructors' lack of field experience, there is a significant disparity between content offerings and workplace requirements, resulting in wasted valuable resources and teaching efforts. Kiraly (2000) suggested the use of socio-cognitive apprenticeship, where tacit knowledge and strategy use of professional translators are introduced in the classrooms. Moreover, Colina (2003) posits that expert behaviours and socialization of translators should be incorporated into translation education as well to develop students' self-concept and self-awareness as future translators. Thus, the purpose of the current study is to identify factors from workplace of trans-editing that can improve the quality of news trans-editing instruction. The method to carry out this study was in-depth interviews, with participants of 15 carefully selected professionals working in printed and electronic media to share their translation expertise and insights. After all the interview data was collected, the coding method derived from Grounded Theory was implemented for data analysis. The researchers of this study have identified several categories such as the current state of the news trans-editing field, the trans-editing process and end product, challenges and accomplishments facing this profession, qualifications and personal traits of news translators. These workplace viewpoints and learning tips from field professionals could prove invaluable to design and implement News Translating-Editing course, to develop students' self-regulated learning, in order to close the gap between classroom teaching and workplace demands. It is hoped that recommendations to improve course contents and classroom teaching provided in this paper could help translation teachers train more qualified news editing-translators.
|
参考文献
|
-
陳雅玫(2009)。英漢新聞編譯意識型態規範之探索。編譯論叢,2(2),1-36。
連結:
-
廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
連結:
-
羅彥潔、劉嘉薇、葉長城(2010)。組織控制與新聞專業自主的互動:以台灣報紙國際新聞編譯為例。新聞學研究,102,113-149。
連結:
-
Bielsa, E.(2007).Translation in Global News Agencies.Target,19(1),135-155.
-
Colina, Sonia(2003).Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for Teachers.Boston:McGraw-Hill.
-
Corbin, Juliet,Strauss, Anselm(2008).Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory.Thousand Oaks:Sage.
-
Kiraly, Don(2000).A Social Constructivist Approach to Translator Education.Manchester:St. Jerome.
-
Li, Defeng(2006).Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong.Meta,51(3),611-619.
-
Merriam, Sharan B.(1998).Qualitative Research and Case Study Applications in Education.San Francisco:Jossey-Bass.
-
Patton, Michael Q.(1989).Qualitative Evaluation Methods.Beverly Hills:Sage.
-
Tsai, C.(2005).Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan.Language and Intercultural Communication,5(2),145-153.
-
Vygotsky, Lev S.(1978).Mind in Society: The Development of Higher Psychological Process.Cambridge:Harvard University Press.
-
李德鳳(2009)。新聞翻譯:原則與方法。香港:香港大學出版社。
-
廖柏森(2007)。新聞英文閱讀與翻譯技巧。台北:眾文。
-
劉其中(2006)。新聞編譯教程。北京:中國人民大學出版社。
-
鄭貞銘(2002)。新聞採訪與編輯。台北:三民。
|