题名

翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思

并列篇名

Integrating Translation into Senior High School English Teaching:Reflections on Lesson Design and Implementation

作者

張嘉倩(Chia-chien Chang)

关键词

翻譯 ; 英語教學法 ; 高中英語教學 ; translation ; English teaching methodology ; senior high school English teaching

期刊名称

東吳外語學報

卷期/出版年月

44期(2017 / 09 / 01)

页次

1 - 30

内容语文

繁體中文

中文摘要

外語教學研究中常將學習者的母語應用與翻譯混為一談,但翻譯活動不僅是外語教學中應用學習者母語的方法之一,更是跨語言與跨文化的溝通活動。本文旨在探討翻譯活動融入台灣高中英語教學的可能性。根據翻譯對於外語學習效益之研究,描述四大主題共八個教案,包括角色扮演、搭配字教學、大考翻譯題教學、文法與寫作教學,所有教案都實際至高中課堂執行,並收集學生對於課程的反應。研究者從教案設計與執行過程所遇到的困難與迷思,提出對高中英語教學使用翻譯活動的建議,包括翻譯活動的功能、教材的翻譯品質與策略、課堂語言的使用、學習者對於翻譯的觀感與使用翻譯的習慣、善用討論與小組活動等。

英文摘要

Translation is a communicative activity occurring between people of different languages and cultures. While many teachers tend to equate translation with using L1 in the language classroom, translation activities can be used in a variety of ways in language teaching. This paper explores the possibility of integrating translation activities into high school English language teaching in Taiwan. A total of eight lesson plans were designed based on results of empirical research on the effects of using translation in language learning and teaching, organized in four main themes, including role-playing, teaching of collocations, translation tests, and grammar and writing. All lesson plans were implemented in high school classes and students’ reactions to the lessons were collected through questionnaires. Based on the difficulties encountered when designing and implementing these lesson plans, the researcher raises five issues to be addressed when incorporating translation activities into English language teaching, including the functions of the translation activities, the quality of translation of the instructional materials and the translation strategies adopted, the language of instruction in the classroom, learners’ beliefs about and habits of using translation, and the use of group discussions and activities.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Chiou, Bella(2014).Rethinking the Role of L1 in the EFL Classroom.English Teaching & Learning,38(4),53-78.
    連結:
  2. 陳子瑋、林慶隆、彭致翎、林俊宏、何承恩(2017)。臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究。編譯論叢,10(1),83-120。
    連結:
  3. 廖柏森(2011)。大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討。英語教學期刊,35(1),85-122。
    連結:
  4. 廖柏森(2004)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-89。
    連結:
  5. 廖柏森(2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-44。
    連結:
  6. 廖柏森、徐慧蓮(2005)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-32。
    連結:
  7. 劉月雲、廖柏森(2010)。大學入學考試英文科翻譯試題之探討。翻譯學研究集刊,13,219-54。
    連結:
  8. 劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-38。
    連結:
  9. 廖柏森。〈英語搭配詞的教與學〉。《敦煌英語教學電子雜誌》。2009,http://210.59.19.199/mediafile/epaper/english_9901/teach.pdf。
  10. 大學入學考試中心。〈指定科目考試英文考科考試說明(適用於99 課綱)〉,2011,http://www.ceec.edu.tw/99 課綱考試說明/1000930/99 課綱考試說明.htm。
  11. 教育部。〈普通高級中學課程綱要〉,2011,http://www.k12ea.gov.tw/files/common_unit/a7285432-45bf-4371-b514-3eb12aff9871/doc/99 普通高中課程綱要.pdf 。
  12. Aliakbari, Mohammad,Jamalvandi, Behroz(2010).The Impact of 'Role Play' on Fostering EFL Learners' Speaking Ability: A Task-Based Approach.Pan-Pacific Association of Applied Linguistics,14(1),15-29.
  13. Carreres, Á ngeles(2006).Translation and Language Teaching: The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees; Uses and Limitations.Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada
  14. Carreres, Á ngeles(2014).Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.The Interpreter and Translator Trainer,8(1),123-35.
  15. Carreres, Ángeles,Noriega-Sánchez, María(2011).Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.The Language Learning Journal,39(3),281-97.
  16. Catford, J. G.(1965).A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.London:Oxford University Press.
  17. Colina, Sonia(2003).Translation Teaching: From Research to the Classroom.New York:The McGraw-Hill.
  18. Cook, Guy(2012).ELF and Translation and Interpreting: Common Ground, Common Interest, Common Cause.Journal of English as Lingua Franca,1(2),241-62.
  19. Cook, Guy(2010).Translation in Language Teaching.Oxford:Oxford University Press.
  20. Council of Europe(2001).Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment.Cambridge:Cambridge University Press.
  21. Gillies, Andrew(2013).Conference Interpreting: A Student's Practice Book.New York:Routledge.
  22. González Davies, Maria(2004).Multiple Voices in the Translation Classroom.Amsterdam:John Benjamins.
  23. González Davies, Maria(2014).Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.The Interpreter and Translator Trainer,8(1),8-31.
  24. González Davies, Maria,Scott-Tennent, Christopher(2009).Back to Mother... Tongue: L1 and Translation as Aids to FLA in a CLIL Context.First and Second Languages: Exploring the Relationship in Pedagogy-Related Contexts, Conference held at the Department of Education
  25. Krings, Hans Peter(1994).What Do We Know About Writing Processes in L2? The State of the Art.Language and Communication: More about Writing,6,83-114.
  26. Kumaran, Shangeetha Rajah(2001).Benefits and Shortcomings of Role-Play as a Speaking Activity in English Language Classrooms.The English Teacher,39,72-93.
  27. Laufer, Batia,Girsai, Nany(2008).Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.Applied Linguistics,29(4),694-716.
  28. Laufer, Batia,Girsai, Nany(2008).The Use of Native Language for Improving Second Language Vocabulary.Studies in Language and Language Education: Essays in Honor of Elite Olshtain,Jerusalem:
  29. Lewis, Michael(1997).Implementing the Lexical Approach.Boston:Heinle.
  30. Liddicoat, Anthony(2003).Report on Intercultural Language Learning.Canberra:Department of Education Science and Training.
  31. Liu, Xu(2010).Arousing the College Students' Motivation in Speaking English.International Education Studies,3(1),136-44.
  32. Malmkjær, Kirsten(ed.)(2004).Translation in Undergraduate Degree Programmes.
  33. Malmkjær, Kirsten(ed.)(1998).Translation and Language Teaching.Manchester:St. Jerome.
  34. Nation, Paul(2003).The Role of the First Language in Foreign Language Learning.The Asian EFL Journal,5(2),1-8.
  35. Nesselhauf, Nadjia(2003).The Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for Teaching.Applied Linguistics,24,223-42.
  36. Prince, Peter(1996).Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context versus Translation as a Function of Proficiency.The Modern Language Journal,80,478-93.
  37. Pym, Anthony,Malmkjær, Kirsten,del Mar Gutiérrez-Colón Plana, Maria(2013).Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union.Luxembourg:Publications Office of the European Union.
  38. Takimoto, Masato,Hashimoto, Hiroko(2010).An Eye-Opening Learning Experience: Language Learning through Interpreting and Translation.Electronic Journal of Foreign Language Teaching,7(1),86-95.
  39. Witte, Arnd(Ed.),Harden, Theo(Ed.),de Oliveira Harden, Alessandra Ramos(Ed.)(2009).Translation in Second Language Learning and Teaching.Oxford:Peter Lang.
  40. Wolter, Brent(2006).Lexical Network Structures and L2 Vocabulary Acquisition: The Role of L1 Lexical/Conceptual Knowledge.Applied Linguistics,27(4),741-47.
  41. Xiao, Richard,McEnery, Tony(2006).Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective.Applied Linguistics,27(1),103-29.
  42. 吳宜真(2014)。碩士論文(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
  43. 葉子南(2013)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。