题名

清朝的繙譯科考制度

并列篇名

The Imperial Examination System on Translation in Ch'ing Dynasty

DOI

10.6243/BHR.2013.049.047

作者

葉高樹(Kao-Shu Yeh)

关键词

繙譯科考 ; 旗人 ; 鄉試 ; 會試 ; 舉人 ; 進士 ; 儒家經典 ; Translation imperial examination ; bannermen ; provincial examination ; metropolitan examination ; chu-jen ; chin-shih ; Confucian classic

期刊名称

臺灣師大歷史學報

卷期/出版年月

49期(2013 / 06 / 01)

页次

47 - 135

内容语文

繁體中文

中文摘要

中國以考試選拔官員的科舉制度,自隋、唐以降相沿不替;在清朝,不但有賡續明朝的科舉考試,開放旗人和漢人同場競爭,更有專為旗人而設,且極具滿洲特色的繙譯科考。雍正元年(1723),雍正皇帝為鼓勵旗人學習滿文,特仿科舉之制,考試繙譯秀才、舉人、進士;經乾隆朝初期的調整,明確規定考試範圍、應試資格、錄取人數,制度遂趨於完備。惟乾隆十九年(1754),朝廷以繙譯科考成效不彰,且與中央部院衙門文職人員繙譯考試疊床架屋, 故中止繙譯鄉試、會試, 直到乾隆四十三年(1778)始漸次恢復。繙譯科考在嘉慶、道光年間出現重要變化:一是繙譯科考分為三級的考試體系趨於完備,並朝常態性發展;一是開放八旗駐防旗人就地應考繙譯秀才、舉人,使其免於往返順天府奔波之苦,期間舉凡試務流程、防弊措施等等,也幾經修正與改良,故而能為咸豐、同治、光緒三朝遵循。一如科舉考試,繙譯科考亦以儒家經典為考試範圍,秀才考試漢文繙譯滿文一篇,舉人、進士另須加考滿文作文。東洋文庫藏有繙譯秀才考試題目和部院衙門繙譯考試題目,中央研究院和國立故宮博物院則藏有繙譯鄉試、會試題目,可藉以了解此一特殊科舉制度的考試內容。

英文摘要

Since the dynasties of Sui and T'ang, the Chinese governments had adopted the same system of imperial examinations in selecting governmental officers. Following the exam systems of the Ming dynasty, the Ch'ing government not only admitted the bannermen and Han people to take the same exam but set the imperial examination on translation with the Manchu characters for the bannermen. For the purpose to encourage the bannermen to learn Manchu language, Emperor Yung-cheng, imitating the system of imperial examination, held the examination on translation for those talented hsiu-ts'ai, chu-jen, and chin-shih in 1732, which is the first year of his imperial throne. After the adjustments made in the early period of Ch'ien-lung: making clear provisions in the scope of examination, qualities for admission, and enrollment numbers, the system became complete. Yet in 1754, owing to the ineffectiveness of the examination as well as its overlapping with the translation examination held by the central government, the imperial government terminated the provincial and metropolitan examinations on translation till 1778. During the periods of Chiach'ing and Tao-kuang, there were some important changes made in the imperial examination on translation. First, the examination system that had been divided into three levels was then much more complete than ever; second, to save the toil of traveling, the eight-banner examinees were allowed to attend the exams for selecting hsiu-ts'ai and chu-jen in their garrisons; moreover, issues such as the procedures of examinations and regulations for preventing cheating were also corrected and improved, which could then be followed by the coming emperors Hsien-fen, T'ung-chih and Kuang-hsu. Just as in the imperial examination, the Confucian classics were the scope of exam on translation: in the exam for hsiu ts'ai, a translation essay from Chinese to Manchu language was required, and in the exams for chu-jen and chin-shih, a composition in Manchu language would be added. Toyo Bunko has the collection of exam questions on translation for hsiu-ts'ai and the government departments, while the Academia Sinica and National Palace Museum have the exam questions for provincial and metropolitan examinations, which could be the references to better understand the contents of such a special system of imperial examination.

主题分类 人文學 > 歷史學
参考文献
  1. 葉高樹(2004)。深維根本之重:雍正皇帝整飭旗務初探。臺灣師大歷史學報,32,89-120。
    連結:
  2. 劉海峰(2003)。科舉文獻與「科舉學」。臺大歷史學報,32,269-297。
    連結:
  3. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  4. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  5. 《清代宮中檔奏摺及軍機處摺件資料庫》,臺北:國立故宮博物院藏。
  6. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  7. 清.李光地等奉敕纂,《han i banjibuha sing li jing i bithe(御纂性理精義)》,清康熙五十四年武英殿刊滿文本,臺北:國立故宮博物院藏。
  8. (1986)。清實錄。北京:中華書局。
  9. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  10. (1997)。續修四庫全書。上海:上海古籍出版社。
  11. (1986)。清實錄。北京:中華書局。
  12. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  13. (1986)。清實錄。北京:中華書局。
  14. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  15. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  16. (1985)。清實錄。北京:中華書局。
  17. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  18. (1985)。清實錄。北京:中華書局。
  19. 《內閣大庫檔案資料庫》,臺北:中央研究院歷史語言研究所藏。
  20. (1997)。續修四庫全書。上海:上海古籍出版社。
  21. (1986)。清實錄。北京:中華書局。
  22. (1997)。續修四庫全書。上海:上海古籍出版社。
  23. (1997)。續修四庫全書。上海:上海古籍出版社。
  24. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  25. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  26. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  27. (1985)。清實錄。北京:中華書局。
  28. (1985)。清實錄。北京:中華書局。
  29. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  30. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  31. (1997)。續修四庫全書。上海:上海古籍出版社。
  32. 《總理各國事務衙門清檔》,臺北:中央研究院近代史研究所藏。
  33. (1986)。清實錄。北京:中華書局。
  34. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  35. (1997)。續修四庫全書。上海:上海古籍出版社。
  36. 清.康熙皇帝御撰,徐乾學等奉敕編注,《gu wen yuwan giyanbithe(古文淵鑑)》,清康熙二十四年武英殿刊滿文本,臺北:國立故宮博物院藏。
  37. 《翻譯考試題(ubaliyambume simnehe timu bithe)》,清刻本,東京:東洋文庫藏。
  38. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  39. (1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  40. 清允祿監修(1995)。大清會典(雍正朝)。臺北:文海出版社。
  41. 清伊桑阿纂修(1993)。大清會典(康熙朝)。臺北:文海出版社。
  42. 清托津纂(1991)。欽定大清會典事例(嘉慶朝)。臺北:文海出版社。
  43. 清昭槤(1980)。嘯亭雜錄。北京:中華書局。
  44. 清鄂爾泰修(1986)。八旗通志‧初集。長春:東北師範大學出版社。
  45. 清福格(1984)。聽雨叢談。北京:中華書局。
  46. 清禮部纂輯(1989)。續增科場條例。臺北:文海出版社。
  47. 中國第一歷史檔案館編(1996)。光緒宣統兩朝上諭檔。桂林:廣西師範大學出版社。
  48. 中國第一歷史檔案館編(1991)。乾隆朝上諭檔。北京:檔案出版社。
  49. 中國第一歷史檔案館編(1998)。咸豐同治兩朝上諭檔。桂林:廣西師範大學出版社。
  50. 中國第一歷史檔案館編(2002)。乾隆帝起居注。桂林:廣西師範大學出版社。
  51. 中國第一歷史檔案館編(2000)。嘉慶道光兩朝上諭檔。桂林:廣西師範大學出版社。
  52. 中國第一歷史檔案館譯註、中國社會科學院歷史研究所譯註(1990)。滿文老檔。北京:中華書局。
  53. 中國第一歷史檔案館攝製(1983)。清代譜牒檔案(B字號)‧縮影資料‧內閣繙譯鄉試題名錄。北京:中國第一歷史檔案館技術部。
  54. 王凱旋(2011)。試論清代八旗的翻譯科考試。遼寧大學學報(哲學社會科學版),39(6),83-86。
  55. 王鍾翰點校(1987)。清史列傳。北京:中華書局。
  56. 王麗(2001)。清代翻譯科述論。遼寧大學學報(哲學社會科學版),29(4),40-43。
  57. 安雙成編(1993)。滿漢大辭典。瀋陽:遼寧民族出版社。
  58. 何宇(2009)。試論清代科舉中的翻譯科。江西社會科學,2009(11),121-125。
  59. 李宗侗(1972)。清代對於年青翰林習滿文的辦法。中華文化復興月刊,5(11),89-107。
  60. 佟永功(2009)。滿語文與滿文檔案研究。瀋陽:遼寧民族出版社。
  61. 周遠廉(1993)。清帝列傳‧順治帝。長春:吉林文史出版社。
  62. 定宜庄(2003)。清代八旗駐防研究。瀋陽:遼寧民族出版社。
  63. 屈六生(1993)。試論清代的翻譯科考試。慶祝王鍾翰先生八十壽辰學術論文集,瀋陽:
  64. 金衛國(2010)。清代翻譯科與滿蒙翻譯人才的興起─兼論翻譯的政治性。天津職業院校聯合學報,12(1),139-141。
  65. 國立故宮博物院編(1973)。宮中檔光緒朝奏摺。臺北:國立故宮博物院。
  66. 張杰(2007)。滿族要論。北京:中國社會科學出版社。
  67. 梅立謙(2008)。《孔夫子》:最初西文翻譯的儒家經典。中山大學學報(社會科學版),2008(2),131-142。
  68. 梅立謙(2011)。《論語》在西方的第一個譯本(1687年)。中國哲學史,2011(4),101-112。
  69. 莊吉發(1979)。清代奏摺制度。臺北:國立故宮博物院。
  70. 陳捷先(1988)。滿文譯書與中西文化交流。清史雜筆,臺北:
  71. 喬治忠(1994)。清朝官方史學研究。臺北:文津出版社。
  72. 葉高樹(2007)。習染既深,風俗難移:清初旗人「漸染漢習」之風。近世中國的社會與文化(960-1800)論文集,臺北:
  73. 鄒長清(2011)。清代翻譯鄉會試覆試制度研究。歷史檔案,2011(2),45-55。
  74. 鄒愛蓮編(2009)。清代起居注冊‧康熙朝。北京:中華書局。
  75. 滿文老檔研究會譯註(1955)。滿文老檔‧太祖。東京:東洋文庫。
  76. 趙爾巽(1998)。清史稿。北京:中華書局。
被引用次数
  1. 杜祐寧(2016)。同場一例:科舉制度與清朝旗人的仕途。政大史粹,30,1-54。
  2. 劉世珣(2016)。清代的旗人督撫。政治大學歷史學報,46,1-56。
  3. 吳政緯(2020)。論燕行文獻的特性與價值-以清書、清語與滿漢關係為中心。臺灣東亞文明研究學刊,17(1),55-105。
  4. 楊仕樂(2017)。儒家文化、軟權力與霸權抉擇:清初的案例研究(1676 ~ 1735)。政治學報,64,75-103。
  5. 葉高樹(2014)。繙譯考試與清朝旗人的入仕選擇。臺灣師大歷史學報,52,95-132。