题名

翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例

并列篇名

Translation Theory and Translation Practice: English Translations of the Haoqiu Zhuan

DOI

10.6637/CWLQ.2000.29(5).105-129

作者

沈安德(James St. André)

关键词
期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

29卷5期(2000 / 10 / 01)

页次

105 - 129

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Anson, George(1748).Voyage Round the World.
  2. Bassnett, Susan(1991).Translation Studies.
  3. Benjamin, Walter(1998)。啟迪:本雅明文選
  4. Chen, Shou-yi(1998).The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries.
  5. Davis, Bertram(1981).Thomas Percy.
  6. Davis, Sir John Franci(1827).Chinese Novels and Plays.The Quarterly Review,36(4),496-511.
  7. Davis, Sir John Franci(1892).Han Koong Tsew, or, The Sorrows of Han: A Chinese Tragedy. Translated from the original with notes.
  8. Davis, Sir John Franci(1829).Han Koong Tsew, or The Sorrows of Han, a Chinese Tragedy, translated from the Chinese Original.The Quarterly Review,41,114-115.
  9. Davis, Sir John Franci(1857).The Chinese: a general description of the empire of China and its inhabitants.
  10. Davis, Sir John Francis(1857).China: a general description of that empire and its inhabitants; with the history of foreign intercourse down to the events which produced the dissolution of 1857.
  11. Du Halde, J-B(1735).Description geographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'empire de la Chine et de la Tartarie chinoise.
  12. Eoyang, Eugene Chen(1993).The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics..
  13. Fan, T. C.(1946).Sir William Jones's Chinese Studies.The Review of English Studies,22,304-314.
  14. Fan, T. C.(1946).Percy's Hau Kiou Choaan.The Review of English Studies,22,117-125.
  15. Goldsmith, Oliver(1989).Collected Works of Oliver Goldsmith.
  16. Hanan、 Patrick(1980).Judge Bao's Hundred Cases Reconstructed.Harvard Journal of Asiatic Studies,40(2),301-323.
  17. Houghton, Walter E.(1966).The Wellesley Index to Victorian Periodicals, 1824-1900.
  18. Lowndes, William Thomas(1834).The Bibligrapher's Manual of English Literature.
  19. Morse, Hosea Ballou(1926).The Chronicles of the East India Company, Trading to China, 1635-1834.
  20. Nida, Eugene(1959).On Translation.
  21. Percy, Thomas(1765).Reliques of ancient English poetry: consisting of old heroic ballads, songs, and other pieces of our earlier poets, (chiefly of the lyric kind) Together with some few of later date.
  22. Percy, Thomas(1762).Miscellaneous pieces relating to the Chinese.
  23. Percy, Thomas(1762).The matrons. Six short histories.
  24. Powell, L. F.(1926).Hau Kiou Choaan.The Review of English Studies,2,446-455.
  25. Prior, James(1837).The Life of Oliver Goldsmith.
  26. Said、 Edward W.(1979).Orientalism.
  27. Simpson, J.A.(1989).The Oxford English Dictionary.
  28. Staunton, George Thomas Sir(1810).Ta-Tsing leu Lee: being the fundamental laws, and a selection from the supplementary statutes, of the Penal Code of China.
  29. Venuti, Lawrence(1995).The Translator's Invisibility: A History of Translation.
  30. Vincent, H. Ogburn(1933).The Wilkinson Ms. and Percy's Chinese Books.The Review of English Studies,9,30-36.
  31. Wang, Richard G.(1999).Creating Artifacts: The Ming Erotic Novella in Cultural Practice.
  32. Weston, Stephen(1814).Fan-hy-cheu: A Tale in Chinese and English; with Notes, and a Short Grammar of the Chinese Language.
  33. Wylie, Alexander(1922).Notes on Chinese Literature: With introductory remarks on the progressive advancement of tha art; and a list o translations from the Chinese into various European languages.
  34. 名教中人(1995)。好逑傳
  35. 錢鍾書(1941)。China in the Literature of the Eighteenth Century (II)。圖書季刊,2(3)/2(4),113-152。
被引用次数
  1. 藍月素、董大暉、黃俐璇(2008)。中譯英「說服性標記」的翻譯規範─ 中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較。編譯論叢,1(1),93-112。