题名

翻譯、《現代文學》與台灣文學複系統

并列篇名

Tranlation, Xiandai wenxue, and Literary Polysystem in Taiwan

DOI

10.6637/CWLQ.2000.29(5).216-225

作者

張錦忠(Kim-Tong Tee)

关键词
期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

29卷5期(2000 / 10 / 01)

页次

216 - 225

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. (1982)。文獻重刊。中外文學,10(12)=120,184-185。
  2. (1982)。《現代詩》宣言。中外文學,10(12)=120,184-185。
  3. (1977)。<文學雜誌>索引
  4. (1960)。發刊詞。現代文學,1(2)
  5. Even-Zohar、 Itamar(1990).The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.Poetics Today,11(1),45-51.
  6. Lefevere, Andre(1992).Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
  7. Updike, John(1988).Franz Kafka: The Complete Stories.
  8. Venuti, Lawrence(2000).The Translation Studies Reader.
  9. 白先勇(1991)。現文因緣
  10. 白先勇(1995)。第六雙手指
  11. 朱西寧(1994)。從四○年代到九○年代:兩岸三邊華文小說研討會論文集
  12. 李歐梵(1996)。現代性的追求:李歐梵文化評論精選集
  13. 林積萍(1996)。《現代文學》研究:文學雜誌的向量新探索
  14. 夏濟安(1956)。致讀者。文學雜誌,1(1),70。
  15. 夏濟安(1971)。夏濟安選集
  16. 張道藩(1999)。張道藩先生文集
  17. 叢甦(1960)。盲獵─聽來的故事。現代文學,1,44-47。
  18. 叢甦(1991)。現文因緣
被引用次数
  1. 李根芳(2003)。吳爾芙在台灣。翻譯學研究集刊,8,29-57。
  2. 張錦忠(2001)。現代主義與六十年代臺灣文學複系統:《現代文學》再探。中外文學,30(3),93-113。