题名

以史為綱,多元互通-嚴復翻譯之系統研究

并列篇名

Translation in History: A Systemic Study of Yan Fu's Translation Theories

DOI

10.6637/CWLQ.2001.30(3).37-62

作者

陳潔瑩(Elsie Chen)

关键词

多元系統論 ; 嚴復信達雅論 ; 文學觀 ; 政治觀 ; 集團制度

期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

30卷3期(2001 / 08 / 01)

页次

37 - 62

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以多元系統論作理論構架,梳理文化和歷史治革,說明嚴復的翻譯觀受主流文學模式、政治權力、集團制度及意識形態所支配,信達雅論對翻譯的具體指導意義是:翻譯必先具備真誠的意圖和明確的讀者群,譯者的責任是採取適當的文學模式,確保譯品切合讀者群的接收力,達到原先訂下的目標,在譯語系統得到接受,因此翻譯方法是相對、有所待的抉擇。跨學科的系統研究可讓我們更公正地對待複雜的歷史,並使信達雅論與其他功能理論接軌。

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. (1993)。Book of Changs
  2. 周左丘明(1996)。左傳
  3. 南朝梁劉勰(1997)。文心雕龍
  4. 清吳汝綸(1990)。嚴復研究資料
  5. 清郭嵩燾(1998)。郭嵩燾等使西記六種
  6. 清曾紀澤(1998)。曾紀澤日記
  7. Chan, Elsie(2000).Beyond the Western Tradition (Translation Perspectives XI, 2000).
  8. Criveller, Gianni(1997).Preaching Christ in Late Ming China: The Jesuits' Presentation of Christ from Matteo Ricci to Giulio Aleni.
  9. Even-Zohar、 Itamar(1990).Polysystem Studies.
  10. Even-Zohar、 Itamar(1997).Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research.Canadian Review of Comparative Literature,24(1),15-34.
  11. Even-Zohar, Itamar(2001)。多元系統論。中外文學,30(3)=351,18-36。
  12. Even-Zohar、 Itamar(1997).Polysystem Theory.
  13. Even-Zohar, Itamar(2000)。西方翻譯理論精選
  14. Frodsham, J. D.(1974).The First Chinese Embassy to the West: the Journals of Kuo Sung-Tao, Liu Hsi-Hung and Chang Te-Yi.
  15. Hermans, Theo(1999).Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained.
  16. Huxley, Thomas H.(1911).Evolution and Ethics and Other Essays.
  17. Jensen, Lionel M.(1997).Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization.
  18. Kitagawa, J. M.(1987).Buddhism and Asian History.
  19. Lambert, Jose(1997).Itamar Even-Zohar's Polysystem Studies: An Interdisciplinary Perspectives on Culture Research.Canadian Review of Comparative Literature,24(1),7-14.
  20. Lefevere, Andre(1998).Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
  21. Lefevere, Andre(1992).Translation / History / Culture: A Sourcebook.
  22. Nakamura、 Hajime(1957).The Influence of Confucian Ethics on the Chinese Translations of Buddhist Sutras.Sino-Indian Studies,5(3-4),156-170.
  23. Newmark, Peter(1988).A Textbook of Translation.
  24. Nord, Christiane(1991).Text Analysis in Translation.
  25. Payne, Robert(1946).Sun Yat-sen: A Portrait.
  26. Ricci, Matteo(1953).China in the Sixteenth Cnetury. The Journals of Matthew Ricci 1583-1610.
  27. Schwartz、 Benjamin I.(1964).In Search of Wealth and Power﹕Yen Fu and the West.
  28. Sharman, Lyon(1968).Sun Yat-sen: His Life and Its Meaning.
  29. Toury、 Gideon(1995).Descriptive Translation Studies and Beyond.
  30. Zürcher, Erik(1987).Buddhism and Asian History.
  31. Zürcher, Erik(1972).The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China.
  32. 牛仰山(1990)。嚴復研究資料
  33. 王佐良(1982)。論嚴復與嚴譯名著
  34. 王宏志(1999)。重釋「信、達、雅」─二十世紀中國翻譯研究
  35. 王東風(1999)。中國翻譯研究:世紀末的思考。中國翻譯,1/2
  36. 任繼愈(1981)。中國佛教史
  37. 朱志瑜(2000)。論「信達雅」說在中國傳統翻譯理論中的位置。翻譯季刊,15,1-18。
  38. 牟宗三(1994)。明家與荀子
  39. 李澤厚(1999)。中國思想史論(中冊)
  40. 沈蘇儒(1998)。論信達雅─嚴復翻譯理論研究
  41. 周兆祥(1986)。翻譯的標準與準則。中國翻譯,3,46-50。
  42. 南懷瑾(1996)。中國佛教發展史略
  43. 胡適(1979)。胡適文存
  44. 孫中山(1997)。孫中山文集(下)
  45. 商務印書館編輯部(1982)。論嚴復與嚴譯名著
  46. 張志建(1995)。嚴復學術思想研究
  47. 張南峰(1998)。以「忠實」為目標的應用翻譯學。翻譯學報,2,29-41。
  48. 張夢新(1996)。中國散文發展史
  49. 梁啟超(1990)。嚴復研究資料
  50. 梁啟超(1988)。中國佛教研究史
  51. 梁啟超(1998)。清代學術概論
  52. 郭紹虞(1999)。中國文學批評史
  53. 陳福康(1992)。中國譯學理論史稿
  54. 馮友蘭(1982)。論嚴復與嚴譯名著
  55. 黃邦傑(1991)。翻譯新論集
  56. 黃宣範(1976)。翻譯與語意之間
  57. 黃維樑(1977)。中國詩學批評論
  58. 葉維廉, Wai-Lim(1976).Chinese Poetry: Major Modes and Genres.
  59. 葉維廉, Wai-Lim(1969).Ezra Pound's Cathay.
  60. 葉維廉(1992)。中國詩學
  61. 董四禮(1996)。梁啟超
  62. 劉宓慶(1995)。翻譯美學導論
  63. 劉宓慶(2000)。翻譯與語言哲學
  64. 廣東省哲學社會科學研究所歷史研究室(1890)。孫中山年譜
  65. 魯迅(1981)。翻譯論集
  66. 羅新璋(1984)。翻譯論集
  67. 譚載喜(1984)。奈達論翻譯
  68. 嚴復(1998)。天演論
  69. 嚴復(1986)。嚴復集(第3冊)
  70. 嚴璩(1986)。嚴復集(第5冊)