参考文献
|
-
張南峰(2001)。為研究翻譯而設計的多元系統論精細版。中外文學,30(3)=351,173-189。
連結:
-
(1954)。文藝工作者學習政治理論和古典文學的參考書目。文藝學習,5,3-6。
-
《摘譯》編輯部(1976)。答讀者─關於<摘譯>的編譯方針。摘譯,1,171-173。
-
Abdulla, Adnan K.(1999).Aspects of Ideology in Translating Literature.Babel,45,1-16.
-
Anikst, A. A. (1959)。英國文學史綱。
-
Bassnett, Susan,Lefevere, Andre(1992).Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame.
-
Bauer, Wolfgang(1964).Western Literature and Translation Work in Communist China.
-
Chang, Nam Fung(2000).Towards A Macro-Polysysterm Hypothesis.Perspectives: Studies in Translatolgy,8(2),109-123.
-
Even-Zohar, Itamar(2001)。多元系統論。中外文學,30(3)=351,18-36。
-
Even-Zohar、 Itamar(1990).Polysysterm Theory.Polysysterm Studies, Poetics Today,11(1),9-26.
-
Even-Zohar、 Itamar(1990).The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.Polysysterm Studies, Poetics Today,11(1),45-51.
-
Even-Zohar, Itamar(2000)。西方翻譯理論精選。
-
Fokkema, Douwe(1997)。文學研究與文化參與。
-
Gentzler, Edwin(1996).Translation, Power, Subversion.
-
Gentzler, Edwin(1993).Contemporary Translation Theories.
-
Gorky, M.(1951)。我怎樣學習寫作。
-
Hermans, Theo(1999).Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained.
-
Hermans, Theo(1985).The Manipulation of Literary Translation.
-
Lefevere, Andre(1984).That Structure in the Dialect of Men Interpreted.Comparative Criticism,6,87-100.
-
Lefevere, Andre(1992).Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.
-
Ostrovsky, Nikolai Alekseevich (1976)。鋼鐵是怎樣煉成的。
-
Sheffy, Rakefet(1990).The Concept of Canonicity in Polysystem Theory.Poetics Today,11(3),511-522.
-
Toury, Gideon(2000)。西方翻譯理論精選。
-
Venuti, Lawrence(1997).Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies.Comparative Literature,49(4),360-368.
-
Vidal, M. Carmen-Africa(1996).Translation, Power, Subversion.
-
中國版本圖書館(1986)。一九四九─ 一九七九外國文學著作目錄和提要。
-
毛澤東(1984)。延安文藝叢書‧文藝理論卷。
-
人民日報
-
北京大學西語系法文專業57級全體同學(1960)。中國翻譯文學簡史。
-
人民日報
-
周揚(1985)。周揚文集(第2卷)。
-
周煦良(1979)。外國文學作品選(第1-4卷)。
-
周煦良(1961)。外國文學作品選(第1-4卷)。
-
查明建、謝天振(2000)。翻譯季刊。
-
柳鳴九(1992)。二十世紀現實主義。
-
洪子誠(1999)。中國當代文學史。
-
孫致禮(1996)。一九四九一九六六: 我國英美文學翻譯概論。
-
光明日報
-
袁可嘉(1960)。托‧史‧艾略特─美英帝國主義的御用文人。文學評論,4,14-29。
-
袁可嘉(1963)。略論英美現代派詩歌。文學評論,1963(3),64-85。
-
袁可嘉(1959)。歐美文學在中國。世界文學,9,85-89。
-
袁可嘉(1962)。新批評派述評。文學評論,1962(2),61-63。
-
莊柔玉(2000)。翻譯季刊。
-
陳玉剛(1988)。中國翻譯文學史稿。
-
陳建華(1998)。二十世紀中俄文學關係。
-
陳德鴻(2000)。西方翻譯理論精選。
-
馮至(1966)。外國文學工作者在毛澤東思想的旗幟下前進。世界文學,1966(1),182-194。
-
馮牧(1997)。中國新文學大系一九四九─ 一九七六‧文藝理論卷(第一集)。
-
楊周翰(1979)。歐洲文學史(上、下冊)。
-
葉水夫(2001)。我國文學名著翻譯中的一項奠基性工程。中國翻譯,1,54-55。
-
葉水夫、陳燊、袁可嘉、卞之琳(1959)。十年來的外國文學翻譯和研究工作。文學評論,5,41-77。
-
穆木天(1951)。關於外國文學名著翻譯。翻譯通報,1951(3),112-113。
-
錢中文(1989)。文學原理:發展論。
-
新民晚報
|