题名

意識形態、翻譯選擇規範與翻譯文學形式庫-從多元系統理論角度透視中國五十-七十年代的外國文學翻譯

并列篇名

Ideology, Selection Norms and Repertoire: A Polysystemic View of Literary Translation in Mainland China from the 19505 to the 1970s

DOI

10.6637/CWLQ.2001.30(3).63-92

作者

查明建(Ming-Jian Zha)

关键词

意識形態 ; 選擇規範 ; 文庫 ; 文學形式庫 ; 經典

期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

30卷3期(2001 / 08 / 01)

页次

63 - 92

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以多元系統理論作基本理論闡述框架,以勒菲弗爾等人的理論觀點作現象觀照的理論視點,在中國五十-七十年代文化多元系統動態演進的時空中,考察、分析翻譯文學的並存系統-政治意識形態以及政、冶意識形態制導下的詩學-如何歷時性地制約了翻譯選擇規範,操縱了翻譯文學的「經典」,從而影響了翻譯文學文庫和經典形式庫的形成和嬗變。依據本個案研究,本文還對多元系統理論的具體運用提出了一點思考。

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 張南峰(2001)。為研究翻譯而設計的多元系統論精細版。中外文學,30(3)=351,173-189。
    連結:
  2. (1954)。文藝工作者學習政治理論和古典文學的參考書目。文藝學習,5,3-6。
  3. 《摘譯》編輯部(1976)。答讀者─關於<摘譯>的編譯方針。摘譯,1,171-173。
  4. Abdulla, Adnan K.(1999).Aspects of Ideology in Translating Literature.Babel,45,1-16.
  5. Anikst, A. A. (1959)。英國文學史綱
  6. Bassnett, Susan,Lefevere, Andre(1992).Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame.
  7. Bauer, Wolfgang(1964).Western Literature and Translation Work in Communist China.
  8. Chang, Nam Fung(2000).Towards A Macro-Polysysterm Hypothesis.Perspectives: Studies in Translatolgy,8(2),109-123.
  9. Even-Zohar, Itamar(2001)。多元系統論。中外文學,30(3)=351,18-36。
  10. Even-Zohar、 Itamar(1990).Polysysterm Theory.Polysysterm Studies, Poetics Today,11(1),9-26.
  11. Even-Zohar、 Itamar(1990).The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.Polysysterm Studies, Poetics Today,11(1),45-51.
  12. Even-Zohar, Itamar(2000)。西方翻譯理論精選
  13. Fokkema, Douwe(1997)。文學研究與文化參與
  14. Gentzler, Edwin(1996).Translation, Power, Subversion.
  15. Gentzler, Edwin(1993).Contemporary Translation Theories.
  16. Gorky, M.(1951)。我怎樣學習寫作
  17. Hermans, Theo(1999).Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained.
  18. Hermans, Theo(1985).The Manipulation of Literary Translation.
  19. Lefevere, Andre(1984).That Structure in the Dialect of Men Interpreted.Comparative Criticism,6,87-100.
  20. Lefevere, Andre(1992).Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.
  21. Ostrovsky, Nikolai Alekseevich (1976)。鋼鐵是怎樣煉成的
  22. Sheffy, Rakefet(1990).The Concept of Canonicity in Polysystem Theory.Poetics Today,11(3),511-522.
  23. Toury, Gideon(2000)。西方翻譯理論精選
  24. Venuti, Lawrence(1997).Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies.Comparative Literature,49(4),360-368.
  25. Vidal, M. Carmen-Africa(1996).Translation, Power, Subversion.
  26. 中國版本圖書館(1986)。一九四九─ 一九七九外國文學著作目錄和提要
  27. 毛澤東(1984)。延安文藝叢書‧文藝理論卷
  28. 人民日報
  29. 北京大學西語系法文專業57級全體同學(1960)。中國翻譯文學簡史
  30. 人民日報
  31. 周揚(1985)。周揚文集(第2卷)
  32. 周煦良(1979)。外國文學作品選(第1-4卷)
  33. 周煦良(1961)。外國文學作品選(第1-4卷)
  34. 查明建、謝天振(2000)。翻譯季刊
  35. 柳鳴九(1992)。二十世紀現實主義
  36. 洪子誠(1999)。中國當代文學史
  37. 孫致禮(1996)。一九四九一九六六: 我國英美文學翻譯概論
  38. 光明日報
  39. 袁可嘉(1960)。托‧史‧艾略特─美英帝國主義的御用文人。文學評論,4,14-29。
  40. 袁可嘉(1963)。略論英美現代派詩歌。文學評論,1963(3),64-85。
  41. 袁可嘉(1959)。歐美文學在中國。世界文學,9,85-89。
  42. 袁可嘉(1962)。新批評派述評。文學評論,1962(2),61-63。
  43. 莊柔玉(2000)。翻譯季刊
  44. 陳玉剛(1988)。中國翻譯文學史稿
  45. 陳建華(1998)。二十世紀中俄文學關係
  46. 陳德鴻(2000)。西方翻譯理論精選
  47. 馮至(1966)。外國文學工作者在毛澤東思想的旗幟下前進。世界文學,1966(1),182-194。
  48. 馮牧(1997)。中國新文學大系一九四九─ 一九七六‧文藝理論卷(第一集)
  49. 楊周翰(1979)。歐洲文學史(上、下冊)
  50. 葉水夫(2001)。我國文學名著翻譯中的一項奠基性工程。中國翻譯,1,54-55。
  51. 葉水夫、陳燊、袁可嘉、卞之琳(1959)。十年來的外國文學翻譯和研究工作。文學評論,5,41-77。
  52. 穆木天(1951)。關於外國文學名著翻譯。翻譯通報,1951(3),112-113。
  53. 錢中文(1989)。文學原理:發展論
  54. 新民晚報
被引用次数
  1. 謝金榮、周淑媚(2006)。學衡派翻譯研究。東海中文學報,18,47-77。
  2. (2024)。香港1970年代左派雜誌《海洋文藝》的拉丁美洲文學譯介。中國現代文學,45,207-241。