题名

翻譯中世紀神秘大師艾克哈(Meister Eckhart)的經驗-〈論人的高貴〉一文為例

并列篇名

Translating Meister Eckhart into Chinese-As Exemplified by the Transiation of on the Noble Man

DOI

10.6637/CWLQ.2001.30(5).180-197

作者

胡功澤(Kung-Tze Hu)

关键词

艾克哈大師 ; 翻譯 ; 班雅明 ; 目的理論

期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

30卷5期(2001 / 10 / 01)

页次

180 - 197

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文敘述中古世紀艾克哈神秘大師翻譯成中文的經過與反省。班雅明(Walter Banjamin)的直譯說法,為這個翻譯提供了理論基礎。同時筆者對班雅明所謂的「純語言」(reine Sprache, pure language)大膽的做一些闡釋。在翻譯的過程當中,發現把德文直譯成為中文,有不得不改變原文的地方。同時可以看出翻譯過程當中,同時解構原文又解構譯出語,是不可避免的。在文章中,也引用Hans Vermeer的「目的理論」(Skopoistheorie),作為翻譯策略的方向。本文為繼續翻譯艾克哈大師其他文章之準備工作。

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 邱漢平(2000)。前言:翻譯理論與文學研究=Preface: Translation Theory and Literary Studies。中外文學,29(5)=341,4-12。
    連結:
  2. 邱漢平(2000)。凝視與可譯性─班雅明翻譯理論研究=Contemplation and Translatability: A Study of Walter Benjamin's Translation Theory。中外文學,29(5)=341,13-38。
    連結:
  3. Benjamin、 Walter(1991).Gesammelte Schriften (Band IV-1).
  4. Eckhart, Meister(1994).Selected Writings.
  5. Quint, Josef(1955).Meister Eckhart, Deutsche Predigten und Traktate.
  6. Reiss, Katharina(1986).Moeglichkeiten und grenzen der uebersetzungskritik.
  7. Steiner, George(1975).After Babel.
  8. Venuti, Lawrence(1995).The Translator's Invisibility.
  9. 沈清松, Vincent Tsing-Song(2001).International Conference 2001 Keynote Address: "Narrating Religious Experience in East Asia".
  10. 陳德光(1996)。第五屆「士林哲學與當代哲學」學術研討會論文集
  11. 關永中(1996)。第五屆「士林哲學與當代哲學」學術研討會論文集