题名
|
翻譯中世紀神秘大師艾克哈(Meister Eckhart)的經驗-〈論人的高貴〉一文為例
|
并列篇名
|
Translating Meister Eckhart into Chinese-As Exemplified by the Transiation of on the Noble Man
|
DOI
|
10.6637/CWLQ.2001.30(5).180-197
|
作者
|
胡功澤(Kung-Tze Hu)
|
关键词
|
艾克哈大師 ; 翻譯 ; 班雅明 ; 目的理論
|
期刊名称
|
中外文學
|
卷期/出版年月
|
30卷5期(2001 / 10 / 01)
|
页次
|
180
-
197
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
本文敘述中古世紀艾克哈神秘大師翻譯成中文的經過與反省。班雅明(Walter Banjamin)的直譯說法,為這個翻譯提供了理論基礎。同時筆者對班雅明所謂的「純語言」(reine Sprache, pure language)大膽的做一些闡釋。在翻譯的過程當中,發現把德文直譯成為中文,有不得不改變原文的地方。同時可以看出翻譯過程當中,同時解構原文又解構譯出語,是不可避免的。在文章中,也引用Hans Vermeer的「目的理論」(Skopoistheorie),作為翻譯策略的方向。本文為繼續翻譯艾克哈大師其他文章之準備工作。
|
主题分类
|
人文學 >
中國文學
人文學 >
外國文學
|
参考文献
|
-
邱漢平(2000)。前言:翻譯理論與文學研究=Preface: Translation Theory and Literary Studies。中外文學,29(5)=341,4-12。
連結:
-
邱漢平(2000)。凝視與可譯性─班雅明翻譯理論研究=Contemplation and Translatability: A Study of Walter Benjamin's Translation Theory。中外文學,29(5)=341,13-38。
連結:
-
Benjamin、 Walter(1991).Gesammelte Schriften (Band IV-1).
-
Eckhart, Meister(1994).Selected Writings.
-
Quint, Josef(1955).Meister Eckhart, Deutsche Predigten und Traktate.
-
Reiss, Katharina(1986).Moeglichkeiten und grenzen der uebersetzungskritik.
-
Steiner, George(1975).After Babel.
-
Venuti, Lawrence(1995).The Translator's Invisibility.
-
沈清松, Vincent Tsing-Song(2001).International Conference 2001 Keynote Address: "Narrating Religious Experience in East Asia".
-
陳德光(1996)。第五屆「士林哲學與當代哲學」學術研討會論文集。
-
關永中(1996)。第五屆「士林哲學與當代哲學」學術研討會論文集。
|