题名 |
失落的原文:以梁宗岱翻譯波特萊爾為例 |
并列篇名 |
Translating Without the Source Text: A Case study on Liang Tsung-Tai s Baudelaire |
DOI |
10.6637/CWLQ.2001.30(7).178-196 |
作者 |
馬耀民(Yiu-Man Ma) |
关键词 |
翻譯研究 ; 波特萊爾 ; 象徵主義 ; 〈對應〉 ; 〈祝福〉 ; 契合 |
期刊名称 |
中外文學 |
卷期/出版年月 |
30卷7期(2001 / 12 / 01) |
页次 |
178 - 196 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
本論文企圖說明一首詩的翻譯是一個複雜的抉擇過程,而該過程往往被原文以外的文本所平預。對翻譯文本仔細研究,會發現它是一個不同操控力量的交會點,凸顯了譯者個人的隱藏的計章。論文中以梁宗岱翻譯波特萊爾〈祝福〉("Bénédiction")的結尾部分及十四行詩〈對應〉("Correspondances")兩個個案,說明這兩首詩的翻譯文本中的文學觀(poetics)並非來自詩的本身,而是來自譯者其他有關「法國象徵主義」、梵樂希(Paul Valéry)及「純詩」等相關論述。梁宗岱在不同的文學文化傳統中吸取養分,建立他的象徵主義詩學,復叉以該詩學作為翻譯時的參考架構。結果在莊子、陶淵明、萊布尼茲、歌德、但丁及被特萊爾裡,梁宗岱發現了一個共同詩學(common poetics)。而梁宗岱再發明「純詩」的係普的過程中,他也再發明了波特萊爾,為波特萊爾在中國創造了一個新的的形象。 |
主题分类 |
人文學 >
中國文學 人文學 > 外國文學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |