题名

失落的原文:以梁宗岱翻譯波特萊爾為例

并列篇名

Translating Without the Source Text: A Case study on Liang Tsung-Tai s Baudelaire

DOI

10.6637/CWLQ.2001.30(7).178-196

作者

馬耀民(Yiu-Man Ma)

关键词

翻譯研究 ; 波特萊爾 ; 象徵主義 ; 〈對應〉 ; 〈祝福〉 ; 契合

期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

30卷7期(2001 / 12 / 01)

页次

178 - 196

内容语文

繁體中文

中文摘要

本論文企圖說明一首詩的翻譯是一個複雜的抉擇過程,而該過程往往被原文以外的文本所平預。對翻譯文本仔細研究,會發現它是一個不同操控力量的交會點,凸顯了譯者個人的隱藏的計章。論文中以梁宗岱翻譯波特萊爾〈祝福〉("Bénédiction")的結尾部分及十四行詩〈對應〉("Correspondances")兩個個案,說明這兩首詩的翻譯文本中的文學觀(poetics)並非來自詩的本身,而是來自譯者其他有關「法國象徵主義」、梵樂希(Paul Valéry)及「純詩」等相關論述。梁宗岱在不同的文學文化傳統中吸取養分,建立他的象徵主義詩學,復叉以該詩學作為翻譯時的參考架構。結果在莊子、陶淵明、萊布尼茲、歌德、但丁及被特萊爾裡,梁宗岱發現了一個共同詩學(common poetics)。而梁宗岱再發明「純詩」的係普的過程中,他也再發明了波特萊爾,為波特萊爾在中國創造了一個新的的形象。

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. (1936)。一切的峰頂
  2. Baudelaire, Charles(1975).Oeuvres completes, text établi, présenté et annoté par Claude Pichois.
  3. Leakey, F. W.(1969).Baudelaire and Nature.
  4. 梁宗岱(1979)。梁宗岱選集
  5. 梁宗岱(1934)。梁宗岱選集
  6. 梁宗岱(1929)。保羅哇萊荔評傳=Pao-lo wa-lai-li p'ing-chuan= A critical biography of Paul Valery。小說月報,20(1),21-30。
  7. 梁宗岱(1934)。梁宗岱選集
  8. 梁宗岱(1936)。梁宗岱選集
  9. 梁宗岱(1934)。梁宗岱選集
  10. 穆木天(1992)。文學百題
被引用次数
  1. 廖朝陽(2002)。可譯性與精英翻譯:談〈譯家的職責〉。中外文學,31(6),19-40。