题名 |
吳經熊中譯聖經〈聖詠集〉裏的上主形象 |
并列篇名 |
Wu Ching-Hsiung's Chinese Translation of Images of the Most High in the Psalms |
DOI |
10.6637/CWLQ.2001.30(7).4-32 |
作者 |
蘇其康(Francis K. H. So);余慧珠(Hui-Zhu Yu) |
关键词 |
聖詠集 ; 吳經熊 ; 上主 ; 中文翻譯 ; 中國古典詩 ; 希伯來文化 ; 中日抗戰 |
期刊名称 |
中外文學 |
卷期/出版年月 |
30卷7期(2001 / 12 / 01) |
页次 |
4 - 32 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
千百年來,(聖詠集)(新教譯作〈詩篇〉)被猶太人視作在困境與悲痛中安慰的泉源。二次大戰抗戰初起,吳經熊將〈聖詠集〉譯成古典中文詩;因緣際會的蔣委員長對譯經時加批示賞識。本文主要分析吳譯的一百五十首〈聖詠〉中的上主的形象,如何借用中國文化的規範、古典詩歌的格律和形式,以及將希伯來文化的特色轉化為中國讚者所能理解的哲理,並且注入〈聖詠集〉背景特有的危急存亡之秋的感喟,故而雖然是一名譯者,吳經熊也扮演一名詩人的角色。 |
主题分类 |
人文學 >
中國文學 人文學 > 外國文學 |