题名

東西方文化的對話:史耐德的唐詩譯作

并列篇名

A Literary Dialogue Between the East and the West: Gary Snyder's Rendering of T'ang Poems

DOI

10.6637/CWLQ.2001.30(7).77-92

作者

鍾玲(Ling Chung)

关键词

唐詩英譯 ; 加利.史耐德 ; 東方主義 ; 中國詩模式 ; 詩意的再書寫 ; English translation of T'ang poetry ; Gary Snyder ; Orientalism ; Chinese poetic modes ; poetic revision

期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

30卷7期(2001 / 12 / 01)

页次

77 - 92

内容语文

繁體中文

中文摘要

一九九○年代,史耐德出版了十七首唐詩的英文譯作,包括白居易之〈長恨歌〉,以及一首他唱和〈楓橋夜泊〉的英文詩。這些譯作採用了中國古典詩及中文文字的一些模式,如字序與頓法,來進行英文詩語之試驗;有時他把原文之意象強化,為詩意之再書寫;還有他改寫之人物形象及經歷,如楊貴妃之形象,則有東方主義之嫌。整體而言,他的譯作有不少創意改寫部分,包括英文詩語之試驗、詩意的再書寫,還有為方便西方讀者,偶爾會灌注西方的經驗與思想;其譯作是一種文化溝通之橋樑。

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 鍾玲(2000)。它山之石,可以攻玉:美國詩人加利‧史耐德的模擬七言詩。中外文學,6(9)=69,183-203。
    連結:
  2. (1978)。全唐詩
  3. (1979)。老子道德經四卷
  4. Bly, Robert(1987).Jumping Out of Bed.
  5. Lau, Joseph(2000).An Anthology of Translations: Classical Chinese Literature (Vol. I).
  6. Lowell, Robert(1965).Robert Lowell: Selected Poems.
  7. Marlowe, Christopher(1962).Doctor Faustus.
  8. Norton, Jody(1990).Critical Essays on Gary Snyder.
  9. Snyder, Gary(1980).The Real Work: Interviews and Talks 1964-1979.
  10. Snyder, Gary(1999).The Gary Snyder Reader: Prose, Poetry and Translations 1952-1998.
  11. Snyder, Gary(1990).Riprap, and Cold Mountain Poems.
  12. 余再山(2000)。實境與詩境。武漢交通科技大學學報社會科學版,13(2),55-57。
  13. 馬孝義(2000)。《楓橋夜泊》詞語漫考。新鄉師範高等專科學校學報,14(1),36-38。
  14. 張京媛(1995)。後殖民理論與文化認同
  15. 鍾玲(1992)。翻譯經驗與詩歌形式:美國現代詩中的中文文法模式。中外文學,21(4)=244,35-57。