题名

可譯性與精英翻譯:談〈譯家的職責〉

并列篇名

Translatability and Elitism in Translation: On "The Task of the Translator"

DOI

10.6637/CWLQ.2002.31(6).19-40

作者

廖朝陽(Chao-Yang Liao)

关键词

可譯性 ; 純粹語言 ; 直譯 ; 翻譯 ; 翻譯研究 ; 翻譯理論 ; 葉慈

期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

31卷6期(2002 / 11 / 01)

页次

19 - 40

内容语文

繁體中文

中文摘要

近年來翻譯理論偏向貶抑譯出方,揚舉譯入方,不論是重倫理意義的一派還是重實證意義的一派都有取消忠實性要求,使譯文技術的價值空洞化的傾向。本文以南方朔翻譯的一首葉慈短詩為例,說明放任譯者改寫、扭曲原文,可能造成翻譯由知識精英或權力精英壟斷的情況。翻譯理論面對這樣的現實考驗,應否或如何堅守倫理立場就成為重要的問題。班雅民在〈譯家的職責〉裡提出翻譯活動中的意義與純粹語言是分離的兩個層次,並由「忠實的規律」來連通兩方,形成可譯性與不可譯性互轉的分叉結構。〈譯家的職責〉排除非文學翻譯,含有若平精英意味,揚直譯,排意譯的主張也容易造成誤解。但〈譯家的職責〉本身也含有一些有待深究的微言大義,而一九三O年代班雅民留下的一些手稿偏向散文翻譯,也可以澄清部份問題。本文針對這些材料提出新的解讀,並討論一些翻譯研究的實例,說明班雅民的理論可以幫助我們修正忠實的觀念,透過忠實來重建價值判斷的理論依據。

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 王劍凡(2001)。中心與邊緣:初探《道德經》早期英譯概況。中外文學,30(3),114-132。
    連結:
  2. 邱漢平(2000)。凝視與可譯性─班雅明翻譯理論研究=Contemplation and Translatability: A Study of Walter Benjamin's Translation Theory。中外文學,29(5)=341,13-38。
    連結:
  3. 馬耀民(2001)。失落的原文:以梁宗岱翻譯波特萊爾為例。中外文學,30(7),178-196。
    連結:
  4. 張歷君(2001)。邁向純粹的語言:以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論。中外文學,30(7),128-158。
    連結:
  5. 梁一萍(2000)。《死者曆書》的「(反)文化書寫」:文學與人類學之可譯性探討。中外文學,29(5),130-163。
    連結:
  6. 劉建基(2000)。對話想像:翻譯、衍譯、《魯拜集》。中外文學,29(5),226-237。
    連結:
  7. (2002).Polysystem Studies.
  8. Barber, David(2002).The Atlantic Online.
  9. Becker, Andrew(2000).Poetry as Equipment for Living: A Gradual Reading of Vergil's Ninth Ecolgue.Classics Ireland,6
  10. Becker, Andrew(1972).Tableaux parisiens.
  11. Benjamin、 W., Walter(1985).Gesammelter Schriften (Vol. 6).
  12. Benjamin、 Walter(1996).Selected Writings (Vol. 1).
  13. Benjamin、 Walter(1996).Selected Writings(Vol. 1).
  14. De Man, Paul(1986).The Resistance to Theory.
  15. Derrida、 Jacques(2001).What is a Relevant Translation?.Critical Inquiry,27(2),174-200.
  16. Derrida、 Jacques(1985).The Ear of the Other: otobiography, Transference, Translation.
  17. Dharwadker, Vinay(1999).Post-colonial Translation: Theory and Practice.
  18. Duttmann, Alexander Garcia(1994).On Translatability.Qui Parley,8(1)
  19. Gentzler, Edwin(2001).Contemporary Translation Theories.
  20. Graham、 Joseph F.,Derrida, Jacques(1985).Difference in Translation.
  21. Hermans, Theo(1985).The Manipulation of Literary Translation.
  22. Jacobs, Carol(1975).In the Langauge of Walter Benjamin.
  23. Lefevere, Andre(1992).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
  24. Niranjana, Tejaswini(1992).Sitting Translation: History Post-structuralism, and the Colonial Context.
  25. Robinson, Douglas(1997).What is Translation: Centrifugal Theories Critical Interventions.
  26. Schleiermacher、 Friedrich D. E.(1992).Translation/History/Culture: A Sourcebook.
  27. Tymoczko, Maria(1985).The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.
  28. Venuti, Lawrence(1998).The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.
  29. Venuti, Lawrence(1995).The Translator's Invisibility: A History of Translation.
  30. Yeats、 William Butler, W. B.(1999).The Wild Swans at Coole.
  31. 中國時報=China Times
  32. 楊牧(1986)。社會參與
被引用次数
  1. 林建光(2006)。翻譯班雅民:閱讀的越界與越界的閱讀。中外文學,34(9),49-68。
  2. 鄭惠雯,鄭惠雯(2023)。從entropy創譯為「熵」檢視AI時代的譯者任務。臺大文史哲學報,100,143-168。
  3. (2006)。是「跨越」,還是「回歸」?:閱讀「誤」譯。中外文學,34(9),159-182。