题名 |
從對等到差異-解構詩歌翻譯的界限 |
并列篇名 |
From Equivalence to Difference: Deconstructing the Boundaries of Poetry Translation |
DOI |
10.6637/CWLQ.2003.31(11).215-239 |
作者 |
莊柔玉(Yau-Yuk Chong) |
关键词 |
詩歌翻譯 ; 對等 ; 差異 ; 描述性翻譯研究 ; 解構 ; poetry translation ; equivalence ; difference ; Descriptive Translation Studies ; deconstruction |
期刊名称 |
中外文學 |
卷期/出版年月 |
31卷11期(2003 / 04 / 01) |
页次 |
215 - 239 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
「詩不可譯」的觀念,源自一種以原文為主、譯文為次的思維方式。詩歌翻譯若能超越這種主次關係,以翻譯目的為首要考慮,就能展現「不可能的可能」本文嘗試縱合詩歌翻譯及研究之目的,檢視詩歌翻譯涉及的五種可能性:重現訊息、文學評賞、文學創作、文化研究、語言解構。這五種取向反映了詩歌的譯者或研究者從對等步向差異的求索過程-從對作者的忠順,走向對原文的悖逆;從對源語的考究,走向對譯語的解構;從對語言學的應用,走向對文學、文化、語言哲學的探索。 |
主题分类 |
人文學 >
中國文學 人文學 > 外國文學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |