题名

從對等到差異-解構詩歌翻譯的界限

并列篇名

From Equivalence to Difference: Deconstructing the Boundaries of Poetry Translation

DOI

10.6637/CWLQ.2003.31(11).215-239

作者

莊柔玉(Yau-Yuk Chong)

关键词

詩歌翻譯 ; 對等 ; 差異 ; 描述性翻譯研究 ; 解構 ; poetry translation ; equivalence ; difference ; Descriptive Translation Studies ; deconstruction

期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

31卷11期(2003 / 04 / 01)

页次

215 - 239

内容语文

繁體中文

中文摘要

「詩不可譯」的觀念,源自一種以原文為主、譯文為次的思維方式。詩歌翻譯若能超越這種主次關係,以翻譯目的為首要考慮,就能展現「不可能的可能」本文嘗試縱合詩歌翻譯及研究之目的,檢視詩歌翻譯涉及的五種可能性:重現訊息、文學評賞、文學創作、文化研究、語言解構。這五種取向反映了詩歌的譯者或研究者從對等步向差異的求索過程-從對作者的忠順,走向對原文的悖逆;從對源語的考究,走向對譯語的解構;從對語言學的應用,走向對文學、文化、語言哲學的探索。

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. (1994)。聖經:現代英文譯本/現代中文譯本
  2. (1993)。當代聖經
  3. (1993)。聖經新譯本
  4. (1993)。聖經:舊新約聖經
  5. (1992)。聖經:英皇欽定本/新標點和合本
  6. (1968)。聖經
  7. (1999)。聖經:和合本
  8. Bassnett, Susan(1990).Translation, History and Culture.
  9. Byron, George Gordan(1978).Byron's Poetry.
  10. Chriss, Roger.The Language Realm.
  11. Connolly, David(1998).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
  12. De Man, Paul(1986).The Resistance to Theory.
  13. Fung, Mary M. Y.(1987).The Conference on Translation Today.
  14. Gentzler, Edwin(1993).Contemporary Translation Theories.
  15. Holmes, James S.(1970).The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation.
  16. Shakespeare, William(1992)。莎士比亞十四行詩
  17. Shakespeare、 William(1996).The Sonnets.
  18. Shakespeare, William(1988)。莎士比亞十四行詩集
  19. Shakespeare, William(1992)。莎士比亞十四行詩一百首
  20. Shakespeare, William(1981)。十四行詩集
  21. Toury、 Gideon(1995).Descriptive Translation Studies and Beyond.
  22. Venuti, Lawrence(1992).Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.
  23. Vermeer, Hans(1989).Readings translation Theory.
  24. Weissbort, Daniel(1989).Translating Poetry: The Double Labyrinth.
  25. Yeats、 William Butler, W. B.(1989).The Collected poems of W. B. Yeats.
  26. 文努迪(2000)。西方翻譯理論精選
  27. 余光中(1981)。翻譯論集
  28. 李常受(1987)。新約聖經:恢復本
  29. 袁可嘉(1987)。當代翻譯研討會
  30. 高東山(1990)。英詩格律與賞析
  31. 屠岸(1981)。十四行詩集
  32. 張曼儀(1992)。現代英美詩一百首
  33. 許淵沖(1998)。文學翻譯談
  34. 陳耀基(2001)。欲盡繆斯意,惟求昌谷才─以舊詩中譯英詩管窺。翻譯學報,5,51-73。
  35. 黃杲炘(1999)。從柔巴依到坎特伯雷:英語詩漢譯研究
  36. 黃龍(1988)。翻譯藝術教程
  37. 葉芝(1995)。駛向拜占庭
  38. 樹才(1998)。翻譯思考錄
  39. 韓迪厚(1969)。翻譯縱橫談
  40. 羅民威、江少貞(2002)。「呼喊派」與《新約聖經恢復本》。時代論壇,750
被引用次数
  1. 陳徵蔚(2019)。頓悟禪「譯」:截句的英文翻譯初探。臺灣詩學學刊,33,29-42。