题名
|
藝術與宣傳:莎劇譯介與20世紀前半中國社會進程
|
DOI
|
10.6637/CWLQ.2005.33(11).33-52
|
作者
|
王建開
|
关键词
|
莎劇改譯與中國社會,藝術與宣傳 ; Shakespeare sinicized and adapted for national progress
|
期刊名称
|
中外文學
|
卷期/出版年月
|
33卷11期(2005 / 04 / 01)
|
页次
|
33
-
52
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
20世紀前半的中國社會演進,與外來文學的影響密切相關。在不同的歷史時期,後者的引進都有明確的政治意圖。為此目的,譯者和演者常將其改變(中國化),欲借其形式或內容,促動變革。莎劇的改譯即是此過程的一個明顯佐證。無論是前半期的社會問題還是後半期的民族問題,都有相應題材的莎劇被改編和演出,配合國情的需要。這一傾向在抗戰時期達到高潮。含有反抗內涵的莎劇被移植過來,並添加進新片段,用以宣傳和鼓動民眾投身抗擊外來侵略的戰事之中。由此,戲劇的宣傳功能得以最大限度地擴展,形成一種趨勢。本文舉出莎劇中國化改編的一些例子並作分析,同時將此現象置於國際戰爭文學和國內抗戰文藝的大氛圍下考察,佐以英國政府出於宣傳目的在把莎劇《亨利五世》拍成電影時的改動一例,揭示改譯的必然性。本文也想說明,翻譯是一個接受過程,常常受譯入語的政治語境制約而變形,即使是歷來以其藝術性聞名於世的莎翁,也會被譯者抽取其中對己有利的因素,加以改造後為現實服務。
|
主题分类
|
人文學 >
中國文學
人文學 >
外國文學
|
参考文献
|
-
(1948)。黎琊王。
-
Hermans, Theo(1996).Translation, Power, Subversion.
-
Newmark, Peter(2001).A Textbook of Translation.
-
Tymoczko, Maria(2004).Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation.
-
戈寶權(1983)。莎士比亞在中國。莎士比亞研究,創刊號
-
王建開(2003)。五四以來我國英美文學作品譯介史1919-1949。
-
田本相(1993)。中國現代比較戲劇史。
-
田漢(1959)。中國話劇運動五十年史料。
-
田漢(1937)。田漢全集(十五)。
-
匡映輝(1986)。解放前我國舞臺上的莎翁戲劇。戲劇報,4
-
朱雙雲(1914)。新劇史。
-
余上沅(1931)。翻譯莎士比亞。新月,3(5/6)
-
吳潔敏(1990)。朱生豪傳。
-
宋之的(1937)。劇運者的苦悶。新演劇,1(2)
-
李偉民(1994)。莎士比亞是反法西斯人民的摯友─紀念莎士比亞誕辰430周年。世界文化,1994(3)
-
亞盧(1904)。發刊詞。二十世紀大舞臺,1904(1)
-
周作人(1921)。致沈雁冰的信。小說月報,12(2)
-
孟憲強(1994)。中國莎學簡史。
-
秋濤(1937)。介紹梁譯莎翁名劇。文藝月刊,10(4/5)
-
胡紹軒(1940)。戰時戲劇論。
-
范泉(1993)。中國現代文學社團流派辭典。
-
茅盾(1950)。對於系統的經濟的介紹西洋文學底意見。時事新報:學燈
-
茅盾(1981)。我走過的道路( 上 )。
-
茅盾(1922)。介紹外國文學作品的目的─兼答郭沫若君。文學旬刊,45
-
孫福良(1989)。莎士比亞在中國舞臺上。
-
馬會娟(2001)。當代西方翻譯研究概況─兼談Maria tymoczko的翻譯觀。中國翻譯,2001(2)
-
張佩瑤(2000)。翻譯的理論建構與文化透視。
-
曹樹鈞(2002)。莎士比亞的春天在中國。
-
理伊邱.B.(1937)。黑色精神透視下的莎士比亞。新演劇,1(1)
-
郭沫若(1922)。論文學的研究與介紹。時事新報:學燈
-
陳白盤(1989)。中國現代戲劇史稿。
-
陳多(1989)。現代戲劇家熊佛西。
-
傅斯年(1919)。譯書感言。新潮,1(3)
-
焦菊隱(1988)。焦菊隱文集(二)。
-
程朝翔(2004)。莎士比亞在中國:回顧與展望。
-
費鑑照(1943)。莎士比亞的故里。民族文學,1(2)
-
葛桂錄(2004)。中英文學關係編年史。
-
董健(2003)。中國現代戲劇總目提要。
-
賈植芳(1993)。中國現代文學總書目。
-
劉志強(1995)。中國抗日戰爭大典。
-
劉樹森(2004)。探討近現代中西文化交流的源流。中國翻譯,2004(5)
-
慕青(1937)。強調戲劇中的政治意義。新演劇,1(5)
-
歐陽予倩(1958)。中國話劇運動五十年史料集。
-
鄭正秋(1919)。新劇考證百出。
-
鄭振鐸(1921)。盲目的翻譯家。文學旬刊,6
-
鄭振鐸(1922)。雜譚。文學旬刊,46
-
餘上沅(1927)。戲劇論集。
-
盧冀野(1992)。中國戲劇概論。
|
被引用次数
|
-
Sun, Mei,Hsiung, Ann-Marie(2009).The Greatest English Dramatist in the Largest Asian Country: A Complex Cross-Cultural Encounter.長庚人文社會學報,2(1),101-117.
-
(2007)。歌仔戲「幕表」編劇的創作機制和法則。成大中文學報,16,171-200。
|