题名 |
《蒲團》的旅行:跨文化翻譯閱讀 |
并列篇名 |
The Trip of "Futon": Reading in a View of Cross-Cultural Translation |
DOI |
10.6637/CWLQ.2006.34(10).99-124 |
作者 |
廖詩文(Shih-Wen Liao) |
关键词 |
《蒲團》 ; 雙程詞語 ; 異化作用 ; 跨文化研究 ; 翻譯 ; "Futon" ; round-trip words ; defamiliarization ; cross-cultural study ; translation |
期刊名称 |
中外文學 |
卷期/出版年月 |
34卷10期(2006 / 03 / 01) |
页次 |
99 - 124 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
關於《蒲團》在日本自然主義文學或私小說文體上的討論已經多不勝數。本文擬從檢視田山花袋的書寫策略及其在《蒲團》中闡述自我時所運用的語詞、概念、範疇和話語關係,分析其於「翻譯」歐洲文體、中國文化與文學詞語的跨界中,創造出什麼樣的日本新文學與新文體;同時還將討論《蒲團》在中翻日的跨語際翻譯中,產生了什麼樣的跨文化議題出來,以期重新檢視日本自然主義文學代表作《蒲團》的重要性及其意義。 |
英文摘要 |
There have been numerous discussions about "Futon" in every aspect of Naturalist literature and I Novel. Therefore, the paper plans to read "Futon" in another view of cross-cultural translation to inspect Katai Tayama's writing strategies as well as the relations of phrases, concepts, categories and words when he was explaining the inner-self in "Futon". Furthermore, we can look into what kind of Japanese new-vernacular literatures and new styles were created in the transformations. Besides, the travels of the languages and the transformation of Naturalist concepts are also discussed here by comparing the original text with the translated one. Through this paper, the importance and the meanings of the masterpiece, "Futon", are expected to be discovered again. |
主题分类 |
人文學 >
中國文學 人文學 > 外國文學 |
参考文献 |
|