题名

《蒲團》的旅行:跨文化翻譯閱讀

并列篇名

The Trip of "Futon": Reading in a View of Cross-Cultural Translation

DOI

10.6637/CWLQ.2006.34(10).99-124

作者

廖詩文(Shih-Wen Liao)

关键词

《蒲團》 ; 雙程詞語 ; 異化作用 ; 跨文化研究 ; 翻譯 ; "Futon" ; round-trip words ; defamiliarization ; cross-cultural study ; translation

期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

34卷10期(2006 / 03 / 01)

页次

99 - 124

内容语文

繁體中文

中文摘要

關於《蒲團》在日本自然主義文學或私小說文體上的討論已經多不勝數。本文擬從檢視田山花袋的書寫策略及其在《蒲團》中闡述自我時所運用的語詞、概念、範疇和話語關係,分析其於「翻譯」歐洲文體、中國文化與文學詞語的跨界中,創造出什麼樣的日本新文學與新文體;同時還將討論《蒲團》在中翻日的跨語際翻譯中,產生了什麼樣的跨文化議題出來,以期重新檢視日本自然主義文學代表作《蒲團》的重要性及其意義。

英文摘要

There have been numerous discussions about "Futon" in every aspect of Naturalist literature and I Novel. Therefore, the paper plans to read "Futon" in another view of cross-cultural translation to inspect Katai Tayama's writing strategies as well as the relations of phrases, concepts, categories and words when he was explaining the inner-self in "Futon". Furthermore, we can look into what kind of Japanese new-vernacular literatures and new styles were created in the transformations. Besides, the travels of the languages and the transformation of Naturalist concepts are also discussed here by comparing the original text with the translated one. Through this paper, the importance and the meanings of the masterpiece, "Futon", are expected to be discovered again.

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Benjamin、 W., Walter(1996).Walter Benjamin: Selected Writings (Volume 1, 1913-1926).
  2. Benjamin、 Walter(1996).Selected Writings (Vol. 1).
  3. Bernard, Claude(1938)。実験医学序說
  4. Derrida、 Jacques(1982).Position.
  5. Derrida, Jacues(1992).Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.
  6. Focuault, Michel(1981).Untying the Text: A Post-Structuralist Reader.
  7. Lefevere, Andre(1977).Translation Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig.
  8. Mair、 Victor H.(1992).Asain/Pacific Studies 2.
  9. Masini、 Federico(1993).The Formation of Modern Chinese Lexion an dits Evolution Toward a National Language: The Period from 1840 to 1898.
  10. Venuti, Lawrence(1995).Cultural Functions of Translation.
  11. Zola, Emile(1971).Le Roman Expérimental.
  12. 日比嘉高(2002)。〈自己表象〉の文学史:自分を書く小說の登場
  13. 田山花袋(2002)。棉被
  14. 田山花袋(2001)。蒲団、重右衛門の最後
  15. 李永熾(1998)。日本近代思想論文集
  16. 柳父章(1982)。翻譯語成立事情
  17. 相馬庸郎(1982)。日本自然主義論
  18. 郭建中(1999)。當代美國翻譯理論
  19. 鈴木大拙(1992)。禪與日本文化
  20. 鈴木登美(2000)。語られた自己:日本近代の私小說の言說
  21. 劉禾(2002)。跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國),1900-1937
  22. 劉郁敏, Lydia(1995).Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity - China, 1900-1937.