题名
|
跨族群翻譯與歷史書寫:以李昂〈彩妝血祭〉與賴香吟〈翻譯者〉為例
|
并列篇名
|
Cross-Ethnic Translation and Historiography: The Instances of Li Ang's "Rouged Sacrifice" and Lai Hsiang-yin's "The Translator"
|
DOI
|
10.6637/CWLQ.2006.34(11).133-155
|
作者
|
劉亮雅(Liang-Ya Liou)
|
关键词
|
跨族群 ; 翻譯 ; 歷史書寫 ; 弱勢 ; 台灣女性小說 ; 可譯性 ; cross-ethnic ; translation ; historiography ; minorities ; Taiwanese women's fiction ; translatability
|
期刊名称
|
中外文學
|
卷期/出版年月
|
34卷11期(2006 / 04 / 01)
|
页次
|
133
-
155
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
本文援用酒井直樹的翻譯門檻論和廖朝陽的翻譯倫理學,試圖從翻譯的角度出發,深入探討文化與政治上的強勢族群和弱勢族群之間的溝通和權力關係,以及弱勢族群、乃至於弱勢中的弱勢族群的歷史經驗之表述、再現與翻譯的問題。在強勢的國語文化下,弱勢族群以國語書寫其被壓抑抹煞的歷史經驗總已是跨族群的翻譯與歷史書寫。如何翻譯才能讓外省人以同理心理解而非曲解,乃至於引發其焦慮或打壓?而弱勢中的弱勢如何再現、翻譯其經驗?本文想要藉由討論李昂〈彩妝血祭〉和賴香吟〈翻譯者〉,探討跨族群翻譯與歷史書寫的問題。兩篇小說一篇處理二二八與白色恐怖,另一篇處理反對運動,都涉及了弱勢以及雙重弱勢的表述問題,以及可譯性與不可譯性的張力。
|
英文摘要
|
In light of Naoki Sakai's theorizing of translation as liminality and Chaoyang Liao's theorizing of the ethics of translation, this paper looks into the power relationship between the culturally and politically powerful ethnic group and minorities as well as the translation of the historical experiences of ethnic minorities, especially minority women and homosexuals, in Taiwan. In Taiwan's mandarin culture under the colonial rule of Kuomintang, for ethnic minorities to write in mandarin about their historical experiences that had hitherto been officially suppressed and erased always entails cross-ethnic translation and historiography. How to translate their experiences in order for the mainlanders to empathize with rather than misunderstand them? How can minority women and homosexuals represent and translate their experiences? This paper uses the instances of Li Ang's novella "Tsai-chuang Hsieh-chi" (Rouged Sacrifice) and Lai Hsiang-yin's novella "Fan-yi Che" (The Translator) to analyze the issues involved in cross-ethnic translation and historiography. The two novellas, one dealing with the 2-2-8 massacre and the White Terror, the other the rise of the Opposition in the 1970s and 1980s, tackle the self-representation of ethnic minorities, particularly minority women and homosexuals, as well as the tension between translatability and untranslatability.
|
主题分类
|
人文學 >
中國文學
人文學 >
外國文學
|
参考文献
|
-
Liao, Chao-Yang(2005).Translatability and Cultural Difference: Toward an Ethics of 'Real' Translation.同心圓:文學與文化研究,31(2)
連結:
-
Althusser、 Louis, L.(1971).Lenin and Philosophy and Other Essays.
-
Cha, Theresa Hak Kyung(1982).Dictée.
-
Hooks, Bell(1989).Talking Back: Thinking Feminist, Thinking Black.
-
Sedgwick、 Eve Kosofsky(1991).Epistemology of the Closet.
-
中國時報=China Times (1997-01-29)
-
王禎和(1984)。玫瑰玫瑰我愛你。
-
史書美(1997)。認同、差異、主體性:從女性主義到後殖民文化想像。
-
田雅各(1987)。最後的獵人。
-
吳密察(1993)。臺灣人的夢與二二八事件:臺灣的脫殖民地化。當代,87
-
李昂(1997)。北港香爐人人插。
-
邱貴芬(1995)。典律與文學教學。
-
邱貴芬(1995)。典律與文學教學。
-
酒井直樹, Naoki(1997).Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism.
-
陳翠蓮、楊秀菁、吳鯤魯、李福鐘、薛化元(2003)。戰後臺灣人權史。
-
陳儀深(1992)。二二八學術研討會論文集。
-
廖炳惠(1994)。回顧現代:後現代與後殖民論文集。
-
廖朝陽(1995)。典律與文學教學。
-
廖朝陽(2000)。書寫臺灣:文學史、後殖民與後現代。
-
廖朝陽(1995)。典律與文學教學。
-
賴香吟(1997)。散步到他方。
|
被引用次数
|
-
侯作珍(2009)。自我困境典抵抗異化:現代主羲在新世代小說中的呈现。東華漢學,10,361-394。
-
廖紹凱(2023)。置疑的寫作者:論賴香吟《翻譯者》的「自反寫作」與失語困境。臺灣文學研究集刊,29,79-106。
-
林芳玫(2012)。《台灣三部曲》之《風前塵埃》─歷史書寫後設小說的共時與共在。臺灣文學研究學報,15,151-183。
-
劉亮雅(2010)。遲來的後殖民:賴香吟解嚴小說中的知識菁英和底層人民。中外文學,39(4),7-43。
|