题名

翻譯與地方文學生產:以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例

并列篇名

Translation and the Production of Local Literature: Wang Chen-ho's Rose, Rose, I Love You as an Example

DOI

10.6637/CWLQ.2006.35(4).17-36

作者

李育霖(Yu-Lin Lee)

关键词

翻譯 ; 跨文字書寫 ; 台灣現代主義文學 ; 少數文學 ; 主體性 ; 王禎和 ; translation ; translingual writing ; Taiwanese literarymodernism ; minor literature ; subjectivity ; Wang Chen-ho

期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

35卷4期(2006 / 09 / 01)

页次

17 - 36

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文主要參照酒井直樹關於翻譯與主體性的討論,以及德勒茲與瓜達里的「少數文學」概念,剖析台灣如何挪用西方現代主義文學典範,並進一步討論王禎和作品中的「翻譯」問題,探究翻譯在本土文學生產中所扮演的角色。王禎和的作品彰顯了挪用西方現代文學體例及表達在地語言文化特色的企圖與努力,表現在文字上則形成其多語雜燴的獨特風格。從翻譯的觀點視之,王禎和跨越在多種語言及文化之間,本身便是一名「翻譯者」,而其語言的雜燴特色所傳達的正是語言的「多重性」與「不可翻譯性」。但本文關注的,既非抗拒翻譯的殘餘,其銘刻的差異文化,或異種語言間的交流溝通,而是翻譯所引發的語言變異。本文認為,王禎和的書寫展演了自我衍異的差異,因此造就了少數文學的生產。由此觀之,翻譯其實指涉一閾境空間,使翻譯的「渡越」主體得以在其間書寫其主體歷史;因此,在本土文學生產中,翻譯提供了一個啟迪文學創作及轉化的書寫樣態。

英文摘要

This article looks at Taiwan's appropriation of literary modernism and the novelist Wang Chen-ho's writing, seeking to understand the mode of translation in the production of local literature. Wang's writing demonstrates a peculiar blending of heterogeneous languages. Straddling multiple linguistic and cultural realms, it can be argued that the author is a translator. Wang's composition evinces the practice of expressing self-differentiating difference. From this perspective, translation not merely points to a liminal writing space in which subjects inscribe their own subjectivities; it also becomes a vital mode of writing that inspires literary creation and transformation.

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Chiu, Kuei-fen(2005).Treacherous Translation: Taiwanese Tactics of Intervention in Transnational Cultural Flows.Concentric.
    連結:
  2. 廖炳惠(2001)。中外文學
    連結:
  3. Ashcroft,Bill,Gareth Griffiths,Helen Tiffin(1989).The Empire Writes Back.London:Routledge.
  4. Benjamin, Walter(1968).The Task of the Translator.Illuminations.
  5. Bogue, Ronald(2003).Deleuze on Literature.
  6. Bogue, Ronald(1997).Symplokē.
  7. Chang, Sung-sheng(1993).Modernism and the Nativist Resistance: Contemporary Chinese Fiction from Taiwan.
  8. Cronin, Michael(2003).Translation and Globalization.London:Routledge.
  9. Deleuze, Gilles,Félix Guattari(1986).Kafka: Toward a Minor Literature.
  10. Deleuze, Gilles,Félix Guattari,Brian Massumi(1987).A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia.
  11. Goldblatt, Howard,Wang Chen-Ho,Howard Goldblatt(1998).Translator`s Preface.Rose, Rose, I Love You.
  12. Harvey, David(1990).The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change.Cambridge, MA:Blackwell.
  13. Jakobson, Roman,Lawrence Venuti(2000).The Translation Studies Reader.New York:Routledge.
  14. King, Anthony D,Mike Featherstone,Scott Lash,Roland Robertson(1995).The Times and Spaces of Modernity (Or Who Needs Postmodernism?.Global Modernities.
  15. Lecercle, J. J.(1990).The Violence of Language.London:Routledge.
  16. Lee, Leo Ou-fan,Jeannette L. Faurot(1980).Modernism and Romanticism in Taiwan Literature.Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives.
  17. Liu、 Lydia H.(1995).Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China.Stanford:Stanford UP.
  18. Prasad, G. J. V.,Susan Bassnett,Harish Trivedi(1999).Writing Translation: The Strange Case of the Indian English Novel.Post-Colonial Translation: Theory and Practice.
  19. Sakai, Naoki.,Meaghan Morris(1997).Translation and Subjectivity: On "Japan" and Cultural Nationalism.Minneapolis:U of Minnesota P.
  20. Venuti, Lawrence(1998).The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Dfference.London:Routledge.
  21. Wang, Chen-Ho,Howard Goldblatt(1998).Rose, Rose, I Love You.
  22. Wang, David,Howard Goldblatt(1990).Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences.Armonk, NY:M. E. Sharpe.
  23. 王禎和(1994)。玫瑰玫瑰我愛你。台北:洪範。
  24. 王禎和(1990)。人生歌王。台北:聯合文學。
  25. 邱貴芬、張京媛(1995)。後殖民理論與文化認同。台北:麥田。
  26. 蕭錦綿、王禎和(1991)。玫瑰玫瑰我愛你。London:Verso。
被引用次数
  1. Yang, Yi-ling(2014).Translating the Nation: Translation as a Literary Device in "Cyclops" and Rose, Rose, I Love You.NTU Studies in Language and Literature,31,117-150.
  2. Yuan-yang WANG(2022)。Translating Cultural Words in Sinophone Literature: Grammar-Translation Method Revisited。台語研究,14(1),74-103。
  3. 陳意曉(2012)。王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》中的文化板塊運動。中國現代文學,22,155-170。
  4. 高鈺昌(2017)。以聲發聲的華語語系:王禎和文本中的台北聲音景觀。中國現代文學,32,3-20。
  5. 謝世宗(2015)。資本主義全球化下的臺灣社會顯微─重讀王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》。臺大文史哲學報,83,37-65。
  6. 徐富美(2019)。從語言風格學角度看〈嫁妝一牛車〉怪誕風格的語言偏離現象。臺灣語文研究,14(2),143-175。