题名

倫敦‧台北-杜連魁的生與死

并列篇名

London-Taipei-Life and Death of Du Liankui

DOI

10.6637/CWLQ.2012.41(3).117-158

作者

鄧宜菁(Yi-Ching Teng)

关键词

王爾德 ; 王大閎 ; 《葛雷的畫像》 ; 《杜連魁》 ; 翻譯 ; 改寫 ; 民族刻板形象 ; 文化指涉 ; 敘事 ; Oscar Wilde ; Wang Dahong ; The Picture of Dorian Gray ; Du Liankui ; translation ; rewriting ; imagologie ; cultural reference ; narrative

期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

41卷3期(2012 / 09 / 01)

页次

117 - 158

内容语文

繁體中文

中文摘要

從十九世紀末的倫敦,到二十世紀晚期的台北,愛爾蘭作家王爾德筆下的《葛雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)搖身一變為台灣建築師王大閎譯寫的《杜連魁》。時空移轉,《杜連魁》徘徊於翻譯與改寫之間,在故事譯(異)寫再生的過程中,自我與他者相互角力、辯證、滋養,展現歷史與敘事、時間與空間的雙重建構。一方面,在外在歷史框架的異動下,如何將原故事置入自身的文化情境?如何描繪、評斷自我?他者又是如何被呈現、轉化?「民族刻板形象」(imagologie)的角色與作用為何?在刻畫西化崇洋的都會台北時,譯寫本卻似乎刻意以各式物件、活動突顯中國玩意、中國風。不僅透過再書寫複製他者,移植他者生命經驗、感受,亦重新檢視自身文化殊性,並從而開展出文化的識別、認同、衍異與競爭等種種議題。另一方面,如何重述既存敘事?如何拿捏與原小說間的親疏遠近?原著與譯寫本結構上的相似性說明了後者忠於原來敘事的組織。但譯寫本既要依循「虛構」,亦即原著,又要顧及重新選取的「現實」。在此種雙重參照的運作下,藉由細節的處理,譯寫本修改、刪減、重組原著道德、智性與美學等面向,並從而鬆動與原著之間的從屬關係。物件的精心選取與巧妙安排在杜連魁的墮落歷程中,除了形構新的道德寓言外,似乎同時亦隱然成了「他者」所代表的強勢文化入侵「自身」的象徵與縮影。

英文摘要

From the late Victorian London to the late twentieth-century Taipei, with the distinct displacements of time and space, Oscar Wilde's "The Picture of Dorian Gray" metamorphosizes into the Taiwanese architect Wang Dahong's adapted translation, "Du Liankui". Behind "Du Liankui's" oscillation between translation and rewriting lies the unceasing dialogue/dialectic between self and other, demonstrating the double re-construction of time/space and history/ narrative. On the one hand, along with the dislocation and relocation of the historical frame, how does the adapted translation implant and transplant the original story in the new cultural context? While replicating the other by way of rewriting, recreating a new life out of the other's life experiences and sensibilities, the adapted translation casts a new light on the particularities of one's own culture so as to reflect the cultural conflicts and entanglements between the "self" and the "other." On the other hand, in what way is the story re-narrated? Is it possible to remain loyal to the original and at the same time distinct from it? The adaptation resembles the original by following its narrative organization. Yet the rewriting, especially of the details, changes the moral, esthetic and intellectual aspects of the original work, thereby destabilizing the subjection of the derived text to the original one. By the careful choice and subtle (re-) arrangement of each object, the derived text not only reinvents the moral allegory embodied by the debauchery and self-destruction of Dorian Gray, but also illustrates the relentless invasion of the culturally overwhelming "other" into the "self".

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Amossy, Ruth(1991).Les idées reçues.Paris:Editions Nathan.
  2. Amossy, Ruth,Pierrot, Anne Herschberg(1997).Stéréotypes et clichés.Paris:Editions Nathan.
  3. Bassnett, Susan(Ed.),Lefevere, Andre(Ed.)(1990).Translation, History and Culture.London:Cassell.
  4. Bloom, Harold(Ed.)(1985).Modern Critical Views: Oscar Wilde.New York:Chelsea House.
  5. Brunel, Pierre(Éd.),Chevrel, Yves(Éd.)(1989).Précis de littérature comparée.Paris:P.U.F..
  6. Chan, Leo Tak-Hung(2004).The Poetics of Recontextualization: Intertextuality in a Chinese Adaptive Translation of The Picture of Dorian Gray.Comparative Literature Studies,41,464-81.
  7. Chevalier, Jean,Cheerbrant, Alain(1982).Dictionnaire des symboles.Paris:Robert Laffont/Jupiter.
  8. Chevrel, Yves(2006).La littérature comparée.Paris:P.U.F..
  9. De Marié, Eric(2001).Victorian London Revealed: Gustave Dore's Metropolis.London:Penguin.
  10. Eskilson, Melissa Dodd(1994).Lilacs.Horticulture,72(4),65-69.
  11. Fernandez, Dominique(1983).Le Portrait de Dorian Gray.Paris:Le livre de Poche.
  12. Gautier, Théophile(1981).Émaux et Camées.Paris:Gallimard.
  13. Gautier, Théophile(1994).Mademoiselle de Maupin.Paris:Le livre de Poche.
  14. Huysmans, Joris-Karl(1978).À Rebours.Paris:GF-Flammarion.
  15. Jauss, H. R.(1978).Pour une esthétique de la réception.Paris:Gallimard.
  16. Lefevere, André(1992).Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London:Routledge.
  17. Louvel, Liliane(2000).Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray. Le Double miroir de l'art.Paris:Ellipse.
  18. Merle, Robert(1995).Oscar Wilde.Paris:Fallois.
  19. Tanitch, Robert(1999).Oscar Wilde on Stage and Screen.London:Methuen.
  20. Utsu, Mariko(2010).Lesbian and Heterosexual Duality in Kate Chopin's 'Lilacs.'.Mississippi Quarterly,23(1/2),299-312.
  21. Vernadakis, Emmanuel(2009).Réflexions sur la poétique du titre The Picture of Dorian Gray (1890) d'Oscar Wilde.Rue des Beaux Arts,23
  22. Wilde, Oscar(1998).The Picture of Dorian Gray.Oxford:Oxford UP.
  23. Wilde, Oscar(1988).The Picture of Dorian Gray.New York:Norron.
  24. Wilde, Oscar(2000).The Major Works.Oxford:Oxford UP.
  25. Wilde, Oscar,Batchelor, John Calvin(Ed.),McNeer, Craig(Ed.)(1996).Oscar Wilde's Guide to Modern Living.New York:Doubleday.
  26. Wilde, Oscar,Beardsley, Aubrey(Illustré)(1992).Salomé.Toulouse:Editions Ombres.
  27. Wilde, Oscar,Gattégno, Jean(direction)(1996).Œuvres.Paris:Gallimard.
  28. Wilde, Oscar,Holland, Merlin(Ed.),Hart-Davis, Rupert(Ed.)(2000).The Complete Letters of Oscar Wilde.London:Fourth Estate.
  29. Williams, Raymond(1998).Keywords. A Vocabulary of Culture and Society.London:Fontana.
  30. Zeender, Marie-Noëlle(2000).Le Triptyque de Dorian Gray: essai sur l'art dans le d'Oscar Wilde.Paris:L'Harmattan.
  31. 王爾德、王大閎譯(2006)。杜連魁。台北:九歌。
  32. 王寵(1981)。從《杜連魁》一書談文學翻譯的時空轉移。中外文學,9(12),116-29。
  33. 羊為軍(2009)。未竟的「天鵝之歌」:普契尼歌劇《杜蘭朵》解析。交響:西安音樂學院學報,28(2),63-67。
  34. 杜欣欣(2007)。論《杜連魁》之譯寫。文化研究月報,66
  35. 易思羽主(2005)。中國符號。南京:江蘇人民。
  36. 張鐵(2006)。何仿與中國民歌《茉莉花》。蘭台世界,209,63。
  37. 陳愛華(2009)。中國民歌同一音樂題材在不同地域中的差異性:以民歌《茉莉花》為例。陝西教育,2009(7),110。
  38. 曾湘玲(2010)。胡琴與二胡及其衍變。藝海,2010(6),61-62。
  39. 馮光鈺(2009)。秦胡研製的價值與現代意義:以翟志榮編著《中國拉弦樂器:系列秦胡研製的理念與實踐》談起。音樂探索,2009(2),3-7。
  40. 馮光鈺(2006)。《茉莉花》花開何處。交響:西安音樂學院學報,25(4),19-23。
  41. 馮智全(2009)。《茉莉花》曲調應用中的差異。樂府新聲:瀋陽音樂學院學報,2009(2),74-78。
  42. 賈路紅(2009)。二胡琴筒的演變及發展。音樂探索,2009(3),16-18。
  43. 廖炳惠(1994)。希望、回憶、複述:重讀《杜蘭朵》。回顧現代:後現代與後殖民論文集,台北:
  44. 蔣雅君(2009)。東方神韻與西方體質之詭譎共生:王大閎異寫《杜連魁》。城市與設計學報,11(12),207-38。
  45. 鄧景衡(2002)。符號、意象、奇觀:臺灣飲食文化系譜。台北:田園城市文化。
  46. 錢開芹、施惠敏(2010)。《杜蘭朵》中的中國元素。大舞台,2010(9),122。
被引用次数
  1. 黃資婷,傅朝卿(2020)。未竟的青春幻夢─以「離現代」論王大閎建築與文學文本。成大中文學報,69,237-239+241。