题名

跨語際的撕裂與和解:評莎慕玉《翻譯與暴力》

并列篇名

Translingual Cleavages and Reconciliations: A Review of Tiphaine Samoyault's Traduction et Violence

DOI

10.6637/CWLQ.202212_51(4).0010

作者

伍啟鴻(Kai Hong Ng)

关键词
期刊名称

中外文學

卷期/出版年月

51卷4期(2022 / 12 / 31)

页次

227 - 236

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 中國文學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 伍啟鴻, Kai Hong(2022)。韋努蒂異化翻譯思想探源與在地應用評析。編譯論叢,15(1),29-58。
    連結:
  2. 鄭惠芬(2020)。論瓦特‧班雅明的翻譯理論與實踐。編譯論叢,13(2),1-36。
    連結:
  3. Godard, Barbara(2001).L’Éthique Du Traduire: Antoine Berman et Le ‘Virage Éthique’ En Traduction.TTR: Traduction, Terminologie et Redaction,14(2),49-82.
  4. Samoyault, Tiphaine(2016).La Traduction Agonique.Po&sie,156,127-135.
  5. Samoyault, Tiphaine(2020).Traduction et violence.Paris:Seuil.
  6. Schleiermacher, Friedrich,Berner, Christian(Ed.),Berman, Antoine(Trans.)(1999).Des Différentes Méthodes Du Traduire et Autre Texte.Paris:Seuil.
  7. Spivak, Gayatri Chakravorty(2009).Outside in the Teaching Machine.New York:Routledge.
  8. Venuti, Lawrence(1998).The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.London:Routledge.
  9. 尼采, Friedrich,孫周興(譯), Zhouxing(Trans.)(2012).悲劇的誕生.北京=Beijing:商務=Commercial P.
  10. 李維, Primo,吳若楠(譯), Ruonan(Trans.)(2018).如果這是一個人.台北=Taipei:啟明=Chi Ming.