题名

地點、場所或所在論"place"的中譯及其啟發

并列篇名

On the Concept of Place in Light of Various Chinese Translations of the Term "Place"

DOI

10.6161/jgs.2010.58.06

作者

曾旭正(Shu-Cheng Tseng)

关键词

空間 ; 場所∕所在 ; 在世存有 ; space ; place ; being-in-the-world

期刊名称

地理學報

卷期/出版年月

58期(2010 / 04 / 01)

页次

115 - 132

内容语文

繁體中文

中文摘要

1960年代中期以後,在人文地理學、建築理論和都市設計上,”place”一詞愈來愈被普遍使用,在建築上甚至取代了”space”成爲新的理論概念。在相關理論引進中文世界時,”place”一詞有多種譯法,包括「地點」「埸所」「地方」等,雖然各別在文脈中尚能傳譯部份字義,但實未能貼切地表達”place”一詞的日常生活性格以及存有論的意涵。本文回顧由建築空間論到人文地理學乃至建築現象學、建築存有論的理論發展脈絡,歸納出place概念在不同理論階段的意涵。我們引用海德格有關語言與存有的觀念以及字源考掘的作法,針對場所、地點、地方和所在等詞的文字根源進行考掘,整理出與前述理論階段對應的中文譯法。最後我們主張,應以「人在世存有」取代「人+環境」作爲新的理論疑旨,並將”place”一詞譯爲「所在」,透由所在的觀念來讓place概念徹底回歸存有學的理路。

英文摘要

After the middle 1960's, the term ”place” has replaced ”space” as a new concept in the architectural theory and is getting more popular in human geography. When the concept of place was introduced into Chinese world, there were different ways to translate the term. Although these renditions interpreted some part of the meaning of ”place”, they didn't touch the ontological value of place. This article reviews the concepts of place in different disciplines such as architectural theory, human geography, and phenomenology of architecture and ontology of architecture. Three stages for the development of the concept of place are in accentuation. In the meantime, we use the method derived from Heidegger, to trace the etymologies of different Chinese characters used in translation. In view of four terms which correspond to the different stages, we advocate that the problematic of architectural theory should be renewed from ”person + environment” to ”being-in-the-world”. The Chinese word ”Suo Zai” is most appropriate to translate the concept of place.

主题分类 人文學 > 地理及區域研究
参考文献
  1. 喻肇青(2001)。向孩子學習:一個「人與空間」關係的環境教育行動研究。藝術教育研究,1,43-78。
    連結:
  2. Giedion, S. (1941) Space, Time and Architecture: the Growth of a New Tration, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press
  3. Bachelard, G.、龔卓軍譯(2003)。空間詩學。臺北:張老師。
  4. Collins, P.(1967).Changing Ideas in Modern Architecture 1750-1950.Montreal:McGill Uni. Press.
  5. Cresswell, T.、王志弘譯、徐苔玲譯(2006)。地方:記憶、想像與認同。臺北:群學。
  6. Farmer, B.(ed.)(1993).Companion to Contemporary Architectural Thought.London:Routledge.
  7. Gieryn, T. F.(2000).A space for place in sociology.Annual Review of Sociology,26,463-496.
  8. Gottdiener, M.(ed.),Lagopoulos, A. Ph(ed.)(1986).The City and the Sign: An Introduction to Urban Semiotics.New York:Columbia University.
  9. Hayden, D.(1995).The Power of Place: Urban Landscapes as Public History.Cambridge:the MIT Press.
  10. Heidegger, M.(1971).Poetry, Language, Thought.New York:Harper & Row.
  11. Heidegger, M.,Macquarrie, J.(trans.),Robinson, E.(trans.)(1962).Being and Time.New York:Harper & Row.
  12. Lynch, K.、宋伯欽譯(1977)。都市意像。臺北:臺隆。
  13. Lynch, K.、陳邁譯(1976)。敷地計劃。臺北:茂榮。
  14. Norberg-Schulz, C.(1986).Architecture: Meaning and Place.New York:Rizzoli.
  15. Norberg-Schulz, C.(1985).The Concept of Dwelling: On the way to Figurative Architecture.New York:Rizzoli.
  16. Norberg-Schulz, C.、王淳隆譯(1977)。實存‧空間‧建築。臺北:臺隆。
  17. Norberg-Schulz, C.、施植明譯(1986)。場所精神。臺北:尚林。
  18. Relph, E.(1976).Place and Placeless.London:Prion.
  19. Scott, G.(1954).The Architecture of Humanism: A Study in the History of Taste.New York:W. W. Norton.
  20. Smith, M. P.(2001).Transnational Urbanism.Oxford:Blackwell.
  21. Tuan, Y. F.(1977).Space and Place.Minneapolis:Uni. of Minnesota.
  22. Zevi, B.、張似贊譯(1994)。建築空間論。臺北:博遠。
  23. 王志弘(2009)。地方:認識與實踐的多樣化。第四屆全國地方文史工作者研討會論文集
  24. 季鐵男(1983)。絕妄去執,見真如—論建築之現象學進路與展望。建築師雜誌,1983(2月),21-31。
  25. 季鐵男編(1992)。建築現象學導論。臺北:桂冠。
  26. 胡寶林、喻肇青(1986)。臺北市實施都市設計及地區設計研究—以永康街住宅區為例。中壢:私立中原大學建築研究所都市設計研究室。
  27. 夏鑄九(1981)。臺北地區都市意象之研究。臺北:臺灣大學土木系都市計劃室。
  28. 夏鑄九(1992)。理論建築。臺北:臺灣社會研究季刊。
  29. 夏鑄九編譯、王志弘編譯(1993)。空間的文化形式與社會理論讀本。臺北:明文。
  30. 曾旭正(1987)。私立東海大學建築研究所。
  31. 覃培雄(1985)。國立臺灣大學土木工程研究所。
  32. 潘桂成譯(1998)。經驗透視中的空間和地方。臺北:國立編譯館。
  33. 鄭和(1985)。中國文字結構選解。臺北:師大。
被引用次数
  1. 蕭文杰(2016)。從淡水八景變遷探討淡水文化景觀保存與經營。中原大學設計學博士學位學程學位論文。2016。1-423。