题名

混種文化翻譯者的凝視-論劉吶鷗對殖民主義文學的引入和轉化

并列篇名

The Gaze of a Hybrid-Cultural Translator: A Discussion of Liu Na'ou's Introduction to and Transformation of Colonial Literature

DOI

10.6503/THJCS.2014.44(3).04

作者

梁慕靈(Rebecca Mo-Ling Leung)

关键词

劉吶鷗 ; 混種文化 ; 翻譯 ; 凝視 ; 殖民主義文學 ; Liu Na'ou ; hybrid-cultural ; translation ; gaze ; colonial literature

期刊名称

清華學報

卷期/出版年月

44卷3期(2014 / 09 / 01)

页次

459 - 502

内容语文

繁體中文

中文摘要

劉吶鷗(1905-1940)生長於日治時期的臺灣,中學赴日求學,畢業後赴上海震旦大學就讀法文特別班,為其富有殖民地色彩的成長背景,增添多元現代性的特質,包含了歐洲、日本、臺灣和中國大陸的語言和文化特徵。通過廣泛接觸不同的現代主義作品,與翻譯法國保爾.穆杭(Paul Morand, 1888-1976)和日本的現代小說,吸納兩者的凝視策略,影響他成為一位混種文化的中間人。在此基礎上,他進而創造其具有不同程度的殖民主義文學特質的小說,表現出跟西方和日本不同的性別凝視關係。本文將梳理出這個翻譯和演化的過程,研究劉吶鷗小說表現出怎樣的性別和殖民凝視,並討論他作為混種文化翻譯者的影響和意義。

英文摘要

Liu Na'ou (1905-1940) was born in Taiwan during the Japanese occupation period. Pursuing his high school education in Japan, he proceeded to learn French at Aurora University in Shanghai after graduation. These experiences added to his colonial background and "multi-modern" perspective, which embraced the linguistic and cultural features of Europe, Japan, Taiwan, and China. Through extensive exposure to a broad range of modernist works as well as his translation of modernist novels by Japanese authors and Paul Morand (1888-1976), Liu Na'ou adopted the two approaches of gaze. This, in turn, inspired him to emerge as a hybrid-cultural middleman. Based on this foundation, he continued to write novels that reflected various degrees of colonialism, showing a different gendered gaze than that found in the West and Japan. This paper examines the development of Liu Na'ou's translations, particularly with regard to the manifestation of gendered gaze and colonial gaze. In addition, the paper discusses the significance and impact of Liu Na'ou as a hybridcultural translator.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 彭小妍(2006)。浪蕩子美學與越界─新感覺派作品中的性別、語言與漫遊。中國文哲研究集刊,28,121-148。
    連結:
  2. 水沫社編譯,《法蘭西短篇傑作》第1 冊,上海:上海現代書局,1937
  3. 黃 源選譯,《現代日本小說譯叢》,上海:商務印書館,1936
  4. 保爾.穆杭 (Paul Morand) 著,戴望舒譯,〈懶惰病〉,《無軌列車》, 4 ,上海:1928 ,頁 160-175
  5. 橫光利一著,郭建英譯,《新郎的感想》,上海:水沫書店, 1929
  6. Académie française. "Paul Morand," http://www.academie-francaise.fr/les-immortels/paul-morand, downloaded July 17, 2014
  7. 保爾.穆杭 (Paul Morand) 著,《天女玉麗》,上海:尚志書屋, 1929
  8. Barlow, Tani E.(ed.)(1997).Formations of Colonial Modernity in East Asia.Durham:Duke University Press.
  9. Bhabha, Homi. K.(1994).The Location of Culture.New York:Routledge.
  10. Boehmer, Elleke(2005).Colonial and Postcolonial Literature: Migrant Metaphors.Oxford:Oxford University Press.
  11. Fanon, Frantz,Chevalier, Haakon(trans.)(1965).A Dying Colonialism.New York:Grove Press.
  12. Fanon, Frantz,Markmann, Charles Lam(trans.)(1967).Black Skin, White Masks.New York:Grove Press.
  13. Keene, Donald(1998).Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era.New York:Columbia University Press.
  14. Liao, Ping-hui(ed.),Wang, David Der-wei(ed.)(2006).Taiwan Under Japanese Colonial Rule, 1895-1945.New York:Colombia University Press.
  15. Lowe, Lisa(1991).Nationalism and Exoticism: Nineteenth-Century Others in Flaubert's Salammbô and L'Education sentimentale.Macropolitics of Nineteenth-Century Literature: Nationalism, Exoticism, Impeialism,Philadelphia:
  16. McClintock, Anne(1995).Imperial Leather: Race, Gender and Sexuality in the Colonial Context.New York:Routledge.
  17. Nandy, Ashis(1983).The Intimate Enemy: Loss and Recovery of Self Under Colonialism.Delhi:Oxford University Press.
  18. Nelson, Cary(ed.),Grossberg, Lawrence(ed.)(1988).Marxism and the Interpretation of Culture.Urbana:University of Illinois Press.
  19. Pratt, Mary Louis(1992).Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation.London:Routledge.
  20. Shih, Shu-mei(1996).Gender, Race, and Semicolonialism: Liu Na'ou's Urban Shanghai Landscape.Journal of Asian Studies,55(4),934-956.
  21. 川端康成、魏大海譯、侯為譯、高慧勤編(2000)。川端康成十卷集。石家莊:河北教育出版社。
  22. 王志松(2002)。新感覺文學在中國二、三十年代的翻譯與接受─文體與思想。日語學習與研究,2002(2),68-74。
  23. 王志松(2002)。劉吶鷗的新感覺小說翻譯與創作。中國現代文學研究叢刊,2002(4),54-69。
  24. 王德威編、黃英哲編(2010)。華麗島的冒險:日治時期日本作家的臺灣故事。臺北:麥田出版。
  25. 史書美、何恬譯(2007)。現代的誘惑:書寫半殖民地中國的現代主義 (1917-1937)。南京:江蘇人民出版社。
  26. 朱惠足(2009)。「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考。臺北:麥田出版。
  27. 李 今(2004)。海派小說論。臺北:秀威資訊科技。
  28. 李奭學編(2012)。異地繁花:海外臺灣文論選譯(上)。臺北:臺大出版中心。
  29. 李歐梵、毛尖譯(2000)。上海摩登:一種新都市文化在中國 1930-1945。香港:牛津大學出版社。
  30. 阮斐娜、吳佩珍譯(2010)。帝國的太陽下:日本的臺灣及南方殖民地文學。臺北:麥田出版。
  31. 金 理(2006)。從蘭社到〈現代〉:以施蟄存、戴望舒、杜衡及劉吶鷗為核心的社團研究。上海:東方出版中心。
  32. 張芙鳴(2011)。新文學語境中的名著翻譯與現代審美形態的本土化確立。復旦學報(社會科學版),2011(4),135-140。
  33. 許秦蓁(2008)。摩登.上海.新感覺─劉吶鷗(1905-1940)。臺北:秀威資訊科技。
  34. 陳芳明(2004)。殖民地摩登:現代性與臺灣史觀。臺北:麥田出版。
  35. 陳建忠(2007)。臺灣小說史論。臺北:麥田出版。
  36. 陳培豐(2006)。「同化」の同床異夢:日治時期臺灣的語言政策、近代化與認同。臺北:麥田出版。
  37. 彭小妍(2012)。浪蕩子美學與跨文化現代性:一九三○年代上海、東京及巴黎的浪蕩子、漫遊者與譯者。臺北:聯經出版。
  38. 斯皮瓦克、陳永國編(2007)。從解構到全球化批判:斯皮瓦克讀本。北京:北京大學出版社。
  39. 黃美娥(2004)。重層現代性鏡像:日治時代臺灣傳統文人的文化視域與文學想像。臺北:麥田出版。
  40. 劉吶鷗(2001)。劉吶鷗全集:日記集(上)。臺南:臺南縣文化局。
  41. 劉吶鷗(2001)。劉吶鷗全集:日記集(下)。臺南:臺南縣文化局。
  42. 劉吶鷗(2001)。劉吶鷗全集:電影集。臺南:臺南縣文化局。
  43. 劉吶鷗(2010)。劉吶鷗全集:增補集。臺南:國立臺灣文學館。
  44. 劉吶鷗、康來新編、許秦蓁編(2001)。劉吶鷗全集:文學集。臺南:臺南縣文化局。
  45. 錢理群編(1998)。中國淪陷區文學大系(評論卷)。南寧:廣西教育出版社。
  46. 薩義德、王宇振譯(1999)。東方學。北京:三聯書店。
  47. 羅崗編、顧錚編(2003)。視覺文化讀本。桂林:廣西師範大學出版社。
被引用次数
  1. 汪淑珍(2017)。個人作家全集出版意義探析─以《劉吶鷗全集》為例。高雄師大國文學報,26,51-82。
  2. 徐禎苓(2017)。社群與書業-《新文藝日記》與東亞知識圈。東亞觀念史集刊,12,451+453+455-485。