题名

臺灣華語「V掉」的語法化

并列篇名

The Grammaticalization of V-diao in Taiwan Mandarin

DOI

10.6503/THJCS.2017.47(2).01

作者

曹逢甫(Tsao Feng-fu)

关键词

「V掉」動結構式 ; 語法化 ; 完成動相標記 ; 語用推理 ; 進行中的語法演變 ; 完成時貌標記 ; V-diao construction ; grammaticalization ; perfective phase-marker ; pragmatic inferencing ; a grammatical change in progress ; perfective aspect marker

期刊名称

清華學報

卷期/出版年月

47卷2期(2017 / 06 / 01)

页次

203 - 230

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文研究目的有三:(一)藉由對「掉」的語法化研究,釐清「V掉」從動結構式(RVC) 發展為「動相標記」的過程中,二者的分界點在哪裡?即它們的不同語法地位如何進行區分的問題;(二)「掉」在與「狀態動詞」結合的情形是經由什麼機制發展出「不正常」、「不理想」、「不如預期」等負面語意?(三)臺灣華語與北京華語在「V掉」的語法化進程方面有沒有不同?即目前二者在用法上有沒有明顯的區別?如果有的話,可能的原因為何?本文的發現將對漢語動結構式繼續語法化進程的了解做出有意義的貢獻,對兩岸的華語文教學也會有深遠的啟示。

英文摘要

This paper aims to answer the following research questions: (1) The diao in V-diao RVC has been observed to be undergoing a grammatical change into a phase marker. So our question is: Where is the dividing line between diao as a second element of a RVC and as a phase marker; (2) diao when in construction with certain stative verbs like huang (yellow) and luo (low) has generated an additional meaning of having something abnormal, undesirable or unexpected. What is the mechanism involved that brings about this change? Diao in both Taiwan Mandarin and Peiking Mandarin has been observed to be undergoing the above mentioned change. But are they progressing at more or less the same speed? If there are differences between the two, what is a possible reason for them? Our findings with regard to these questions will not only go a long way in our understanding of the mechanism of change involved but will yield a number of implications for Mandarin teaching in Taiwan and the Mainland China.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. Lü, Wei-lun(2001).Metaphorical Transfer and Pragmatic Strengthening: On the Development of V-diao in Mandarin.International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing,6(2),1-10.
    連結:
  2. Douglas, Carstairs. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Trübner & Co., 1873.
  3. 小川尚義 Ogawa Naoyoshi 主編,《日臺大辭典》Ri Tai Dacidian ,臺北 Taipei:臺灣總督府 Taiwan Zongdufu,1907。
  4. Mateer, Calvin Wilson. A Course of Mandarin Lessons, Based on Idiom (Revised Edition). Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1906.
  5. Chao, Yuen Ren(1976).Interlingual and Interdialectal Borrowings in Chinese.Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren Chao,Stanford, CA:
  6. Chen, Tung-chu(2014).Taipei,National Taiwan Normal University.
  7. Cheng, Hui-wen(2004).Taipei,National Chengchi University.
  8. Hopper, Paul J.,Traugott, Elizabeth C.(2003).Grammaticalization.Cambridge:Cambridge University Press.
  9. Li, Y. C.(ed.),Speer, B.(ed.)(1976).Readings in Teaching Chinese.South Orange:Seton Hall University Press.
  10. Lien, Chinfa(2001).The Semantic Extension of Tioh8 著 in Taiwanese Southern Min: An Interactive Approach.Language and Linguistics,2(2),173-202.
  11. Smith, Carlota(1997).The Parameter of Aspect.Berlin:Springer Science & Business Media.
  12. Vendler, Zeno(1967).Linguistics & Philosophy.Ithaca:Cornell University Press.
  13. 朴奎容(2000)。談「V 掉」中「掉」的意義。漢語學習,5,12-14。
  14. 吳福祥(1998)。重談「動+了+賓」格式的來源和完成體助詞「了」的產生。中國語文,6,452-462。
  15. 尾崎實(1968)。「~掉」について。人文研究,20(10),851-866。
  16. 沈家煊(1994)。語法化研究綜觀。外語教學與研究,4,17-24。
  17. 周磊磊(1999)。「V 掉」的語法意義及其他。六安師專學報,15(1),61-63+68。
  18. 桑品載編(1969)。人間選集。臺北=Taipei:中國時報=Zhongguo Shibao。
  19. 連金發(1995)。臺灣閩南語的完結時相詞試論。臺灣閩南語論文集第一輯:閩南語,臺北=Taipei:
  20. 陳光明(2003)。新竹=Hsinchu,國立清華大學語言學研究所=Guoli Qinghua Daxue Yuyanxue Yanjiusuo。
  21. 單玉成(2006)。桂林=Guilin,廣西師範大學=Guangxi Shifan Daxue。
  22. 劉焱(2007)。「V 掉」的語意類型與「掉」的虛化。中國語文,2,133-143。
  23. 鄭良偉(1992)。臺灣話和普通話的時段─時態系統。中國境內語言暨語言學第一輯:漢語方言,臺北=Taipei:
被引用次数
  1. 蘇席瑤(2018)。台灣華語的在地化及標記化。臺灣學誌,17,1-35。
  2. 余瑞瑩(2021)。The Art of Falling: A Corpus-based Study of Near-synonymous Verbs 落luò and 掉 diào in Mandarin Chinese。臺中教育大學學報:人文藝術類,35(2),43-81。
  3. (2023)。漢語「向來」和「從來」的多層面分析與教學啟示。臺灣華語教學研究,26,1-54。