题名

互為東西-德法學者視野下的也斯、香港文學與中國現代文學

并列篇名

Shuttling Between East and West: Ye Si, Hong Kong Literature, and Modern Chinese Literature from the Perspectives of German and French Scholars

DOI

10.6503/THJCS.201903_49(1).0006

作者

鄺可怡(Connie Ho-yee Kwong)

关键词

梁秉鈞(也斯) ; 香港文學 ; 世界文學 ; 東與西 ; 文學與文化翻譯 ; Leung Ping-kwan 梁秉鈞 (Ye Si也斯) ; Hong Kong literature ; world literature ; east and west ; literary and cultural translation

期刊名称

清華學報

卷期/出版年月

49卷1期(2019 / 03 / 01)

页次

151 - 185

内容语文

繁體中文

中文摘要

縱觀二十世紀香港文學的外譯研究,著名詩人兼學者梁秉鈞(也斯,1948-2013)佔有重要位置。他不僅從翻譯自身的文學作品思考文化跨越的問題,更從日常生活和歷史處境反思薩依德(Edward W. Said, 1935-2003)「東方學」式的文化批判。九十年代以降,德國漢學家顧彬(Wolfgang Kubin)及法國漢學家居里安(Annie Curien)著手翻譯也斯的創作,並研究其文化批評的觀點,由此構成一段多重定位的跨文化對話。本文將探討以下問題:一、兩位學者如何從歐洲文化中心的位置以及德、法兩地固有的文學傳統,理解和詮釋也斯的文學及文化觀點;二、他們如何通過也斯的創作重構香港文學以及它在中國現代文學版圖之中的位置;三、他們怎樣通過帝國主義文化的「雙重」他者─歐洲和中國大陸的邊緣位置,思考世界文學的可能性。

英文摘要

When studying the translation of twentieth-century Hong Kong literature, we cannot help but turn our attention to Leung Ping-kwan 梁秉鈞 (Ye Si 也斯, 1948-2013), a renowned Hong Kong poet and scholar. Ye Si reinvestigated the transgression of cultural boundaries through translating his own literary works. Based on his daily life experiences and fully aware of the historical context, he also re-examined the cultural criticism that developed from Edward W. Said's (1935-2003) theory of Orientalism. Since the 1990s, two Sinologists from the center of European cultures, Wolfgang Kubin of Germany and Annie Curien of France, have started translating Ye Si's literary works and investigating his cultural perspectives, eventually developing an intercultural dialogue with him. This paper explores how Kubin and Curien, by making reference to their own German and French literary traditions, understand and interpret Ye Si's literary and cultural perspectives. It further studies how they reconstruct Hong Kong literature and remap it in the frame of modern Chinese literature. Finally, this paper investigates how they re-examine the possibility of the concept of "world literature" by making reference to the literature of Hong Kong, a literature sprung from a city that is marginalized by both the European continent and Mainland China.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. “Wolfgang Kubin on Contemporary Chinese Literature,” Deutsche Welle Interview, http://zonaeuropa.com/culture/c20061214_1.htm, downloaded on 6 January 2017.
  2. “Weltklang - Nacht der poesie,” in Haus für poesie, http://www.haus-fuer-poesie.org/en/literaturwerkstatt-berlin/events/current-events/weltklang-nacht-der-poesie4, downloaded on 1 July 2017.
  3. 〈德國漢學家稱中國當代文學是垃圾〉“Deguo hanxuejia cheng Zhongguo dangdai wenxue shi lese”,《重慶晨報》Chongqing chenbao(重慶 Chongqing),2006年 12 月 11 日,第 14 版。
  4. 《文化評論》編輯組(整理)=Wenhua pinglun bianjizu(1993)。座談跨文化──形象香港:與梁秉鈞對談。文化評論,1,50-61。
  5. A Lian. “Si j’avais des racines,” trans. Annie Curien, Le Monde, Hors-série: Hong Kong regards (Paris), 28 July 1997, p. 10.
  6. Berman, Antoine(1984).L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique.Paris:Gallimard.
  7. Chen-Andro, Chantal(ed.),Curien, Annie(ed.),Sakai, Cécile(ed.)(1998).Tours et détours: écritures autobiographiques dans les littératures chinoise et japonaise au XXe siècle.Paris:Publications universitaires Denis-Diderot.
  8. Chevrel, Yves(1989).La Littérature comparée.Paris:PUF.
  9. Curien, Annie(1996).Lettre en Chine, rencontre entre romanciers chinois et français.Paris:Bleu de Chine.
  10. Curien, Annie(2001).Écrire au présent: Débats littéraires franco-chinois.Paris:Éditions de la maison des sciences de l’homme.
  11. Curien, Annie(2005).Intersections: A Translator's Thought on Hong Kong Literature.Journal of Modern Literature in Chinese,6.2 & 7.1,41-51.
  12. Curien, Annie(ed.)(2010).ALIBI 2: Dialogues littéraires franco-chinois.Paris:Éditions de la Maison des sciences de l’homme.
  13. Curien, Annie(ed.)(2004).ALIBI: Dialogues littéraires franco-chinois.Paris:Éditions de la Maison des sciences de l’homme.
  14. Curien, Annie(ed.),Mizio, Francis(ed.)(2004).Hong Kong, approches littéraires.Paris:Librairie You-Feng.
  15. Curien, Annie(trans.),Mizio, Francis(trans.)(2006).L’Horloge et le dragon: nouvelles contemporaines de Hong Kong.Paris:Éditions Caractères.
  16. Détrie, Muriel(ed.)(2001).France-Asie, un siècle d’échanges littéraires.Paris:You Feng.
  17. Eggert, Marion,Kubin, Wolfgang,Trauzettel, Rolf,Zimmer, Thomas(2003).Die klassische chinesische Prosa. Essay, Reisebericht, Skizze, Brief. Vom Mittelalter bis zur Neuzeit.München:K.G. Saur.
  18. Enzensberger, Hans Magnus(ed.)(1960).Museum der modernen Poesie.Frankfurt am Main:Suhrkamp.
  19. Gao Xianjing. “Naissance d’un théâtre hongkongais,” trans. Annie Curien, Le Monde, Hors-série: Hong Kong regards (Paris), 28 July 1997, p. 12.
  20. Hartung, Harald (ed.)(1991).Luftfracht: Internationale Poesie 1940 bis 1990.Frankfurt am Main:Eichborn.
  21. Konfuzius,Kubin, Wolfgang(selected, translated, commented)(2011).Gespräche.Freiburg:Herder.
  22. Konfuzius,Kubin, Wolfgang(selected, translated, commented)(2016).Schul-und Hausgespräche.Freiburg:Herder.
  23. Kubin, Wolfgang(2009).Das traditionelle chinesische Theater. Vom Mongolendrama bis zur Pekinger Oper.München:K.G. Saur.
  24. Kubin, Wolfgang(2002).Die chinesische Dichtkunst. Von den Anfängen bis zum Ende der Kaiserzeit.München:K.G. Saur.
  25. Kubin, Wolfgang(2005).Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert.München:K.G. Saur.
  26. Kubin, Wolfgang(2011).The Language of Poetry, the Language of the World: World Poetry and World Language.Chinese Literature Today,1(2),31-35.
  27. Kubin, Wolfgang(2001).‘What Shall We do?’ Preliminary Remarks on Traits of Post-Modernism in the Formative Period (1978-1984) of the Poet Liang Bingjun (Leung Ping-kwan).Orientierungen, Zeitschrift zur Kultur Asiens,1,125-133.
  28. Kubin, Wolfgang (trans. ed.)(2014).Das große Lernen, Maß und Mitte.Freiburg:Herder.
  29. Lao Zi,Kubin, Wolfgang(translated, commented)(2011).Der Urtext.Freiburg:Herder.
  30. Leung Ping-kwan(ed.),Hsu, Amanda(ed.),Lee, Hoi-lam(ed.)(2009).Hong Kong Urban Culture & Urban Literature.Hong Kong:Hong Kong Story Association.
  31. Leung Ping-kwan (Ye Si). “Transcendance et fax machine,” trans. Annie Curien, Le Monde, Hors-série: Hong Kong regards (Paris), 28 July 1997, pp. 5-6.
  32. Leung、 Ping-kwan,Curien, Annie(trans.)(2001).Îles et continents et autres nouvelles.Paris:Gallimard.
  33. Leung、 Ping-kwan,Curien, Annie(trans.),Lee, Ka-sing(images)(2006).De ci de là des choses.Paris:YouFeng.
  34. Leung、 Ping-kwan,Curien, Annie(trans.),Magendie, Paul(painting)(2010).L’artichaut.Paris:Édition Nihil Obstat.
  35. Leung、 Ping-kwan,Kubin, Wolfgang(trans.)(2000).Von Politik und den Früchten des Feldes, Gedichte.Berlin:DAAD, Berliner Künstlerprogramm.
  36. Meng Zi,Kubin, Wolfgang(selected, translated, commented)(2012).Reden und Gleichnisse.Freiburg:Herder.
  37. Norton, Charles Eliot (trans. and ed.). Correspondence between Goethe and Carlyle. London: Macmillan and Company, 1887.
  38. Pan, Nianying,Curien, Annie(trans.),Xu, Shuang(trans.)(2009).Au fil des fleurs de pêchers pourpres.Siècle 21: Littérature et société,14,72-75.
  39. Sartorius, Joachim(ed.)(1996).Atlas der neuen Poesie.Reinbek bei Hamburg:Rowohlt.
  40. Stalling, Jonathan(2014).An Interview with Wolfgang Kubin.Chinese Literature Today,4(2),68-75.
  41. Strich, Fritz. Goethe and World Literature, trans. C.A.M. SYM. London: Routledge and Kegan Paul, 1949.
  42. Tsu, Jing(2010).Sound and Script in Chinese Diaspora.Cambridge, MA:Harvard University Press.
  43. Voisine-Jechova, Hana(1995).Peut-on choisir sa langue?.Revue de littérature comparée, Le choix d’une autre langue,69(1),5-11.
  44. Xun Zi,Kubin, Wolfgang(selected, translated, commented)(2015).Die Bildung des Menschen.Freiburg:Herder.
  45. Zhang, Zezhong,Pan, Nianying,Annie Curien(trans.)(2000).Littératures enchantées des Dong.Paris:Bleu de Chine.
  46. Zhuang Zi,Kubin, Wolfgang(selected, translated, commented)(2013).Vom Nichtwissen.Freiburg:Herder.
  47. 也斯=Ye Si(1996).越界書簡.香港=Hong Kong:青文書屋=Qingwen shuwu.
  48. 也斯=Ye Si(1993)。無家的詩與攝影。娜移,2(2),3-4。
  49. 也斯=Ye Si(2006).蔬菜的政治.香港=Hong Kong:牛津大學出版社=Niujin daxue chubanshe.
  50. 也斯=Ye Si(1996).香港文化空間與文學.香港=Hong Kong:青文書屋=Qingwen shuwu.
  51. 王德威, David Der-wei(2014)。華語語系的人文視野與新加坡經驗:十個關鍵詞。華文文學,3,5-20。
  52. 安妮.居里安, Annie,施康強(譯), Kangqiang(1999)。法國出版界對中國當代文學的認識與認同。法國漢學,北京=Beijing:
  53. 朱耀偉, Yiu Wai Stephen(2015)。香港(研究)作為方法──關於「香港論述」的可能性。二十一世紀,147,48-63。
  54. 江濤, Tao(2010)。《東西》之辯──讀梁秉鈞詩集《東西》。百家文學雜誌,11,49-56。
  55. 池上貞子, Sadako(2011)。抗衡越界之歌──淺談也斯日譯本詩集《亞洲的滋味》。明報月刊,46(10),62-66。
  56. 洛楓=Lok Fung(1991)。空間、歷史、語言的重組──試論梁秉鈞的後現代詩學。詩雙月刊,3(2),38-48。
  57. 約翰.沃爾夫岡.馮.歌德, Johann Wolfgan,陳宗顯(譯), Zongxian(2005).歌德散文選.天津=Tianjin:百花文藝出版社=Baihua wenyi chubanshe.
  58. 奚密=Michelle Yeh(2002)。「鴻飛那復計東西」:讀梁秉鈞的《東西》。香港文學,207,43-47。
  59. 張松建, Songjian(2013)。現代主義新詩研究的先聲:梁秉鈞《對抗的美學》評議。華文文學,2,20-25。
  60. 梁秉鈞, Ping-kwan(1995).游離的詩.香港=Hong Kong:牛津大學出版社=Niujin daxue chubanshe.
  61. 梁秉鈞, Ping-kwan(1996)。葉維廉詩中的超越與現象世界。創世紀詩刊,107,81-94。
  62. 梁秉鈞, Ping-kwan(2002).書與城市.香港=Hong Kong:牛津大學出版社=Niujin daxue chubanshe.
  63. 梁秉鈞, Ping-kwan(2000).東西.香港=Hong Kong:牛津大學出版社=Niujin daxue chubanshe.
  64. 梁秉鈞, Ping-kwan,集思(編)(1989).梁秉鈞卷.香港=Hong Kong:三聯書店=Sanlian shudian.
  65. 梁秉鈞, Ping-kwan,歌頓.奧城(譯), Golden T.,梁秉鈞(譯), Pingkwan(1992).形象香港──梁秉鈞詩選.香港=Hong Kong:香港大學出版社=Xianggang daxue chubanshe.
  66. 梁新怡, Xinyi, Ping-kwan,覃權, Quan,小克(1973)。與葉維廉談現代詩的傳統和語言──葉維廉訪問記。文林,10,72-87。
  67. 許旭筠(編), Yuk-kwan(2011).香港文學外譯書目.香港=Hong Kong:嶺南大學人文學科中心=Lingnan daxue renwen xueke zhongxin.
  68. 陳冠中, Guanzhong(2005).我這一代香港人.香港=Hong Kong:牛津大學出版社=Niujin daxue chubanshe.
  69. 陳建忠, Chien-chung(2015)。在浪遊中回歸:論也斯的環臺遊記《新果自然來》與1970 年代臺港文藝思潮的對話。也斯的散文藝術,香港=Hong Kong:
  70. 陳素怡, Suyi(2011)。景物的自然興發與演出──葉維廉詩論與梁秉鈞七○年代詩作。香港文學,324,16-23。
  71. 陳智德 Chen Zhide,〈遷徙、移民與放逐──梁秉鈞《東西》選讀 〉“Qianxi, yiming yu fangzhu: Liang Bingjun Dongxi xuandu”,《信報》Xinbao(香港 Hong Kong),2000 年 9 月 9 日,第 24 頁。
  72. 黃淑嫻, Shuk-han Mary(2011)。旅遊長鏡頭:也斯七十年代的臺灣遊記。文學評論,14,33-39。
  73. 葉輝, Hui(2011)。「與」的「中間詩學」:重讀青年也斯的散文。文學評論,14,13-18。
  74. 葉輝, Hui(2000)。《東西》若干種讀法。文學世紀,6,23-27。
  75. 鄒宏楷, Hung-kai(2012)。與法國文學家安尼.居里安教授訪談紀要──《兩儀文舍》當代文學座談會。法國視野,19,17-20。
  76. 趙毅衡 Zhao Yiheng,〈一個迫使我們注視的世界現象──中國血統作家用外語寫作〉“Yi ge poshi women zhushi de shijie xianxiang: Zhongguo xietung zuojia yong waiyu xiezuo”,《文藝報》Wenyi bao(北京 Beijing),2008 年 2 月 26 日,第3 版。
  77. 鄧小樺, Siu Wa(2007)。歷史的個人,迂迴還是回來──與梁秉鈞的一次散漫訪談。今天,77,8-34。
  78. 應鳳凰, Feng-huang(2013)。從也斯第一本書看見他與臺灣的關係。文訊,328,77-78。
  79. 戴望舒 Dai Wangshu,〈我用殘損的手掌〉“Wo yong cansun de shouzhang”,《文藝春秋》Wenyi chunqiu,3.6,上海 Shanghai:1946,頁 35。
  80. 羅貴祥, Kwai-cheung(1986)。後現代主義與梁秉鈞「游詩」。文藝,18,44-50。
  81. 顧彬 Wolfgang Kubin 演講,「人文之聲──何香凝美術館學術講座」‘Renwen zhi sheng: He Xiangning meishuguan xueshu jiangzuo’ 整理,〈甚麼是好的中國文學〉 “Shenme shi haode Zhongguo wenxue”,《中華讀書報》 Zhonghua dushubao(北京 Beijing),第 109 期,2011 年 8 月 10 日,第 13 版。
  82. 顧彬, Wolfgang,范勁(譯), Jing(2008).二十世紀中國文學史.上海=Shanghai:華東師範大學出版社=Huadong shifan daxue chubanshe.