英文摘要
|
According to Heidegger (1889-1976), the most primordial unity of a people is founded upon poetry. He claims Hölderlin (1770-1843) to be the greatest poet for the Germans. For the Chinese, it is Li Bai 李白 (701-762) who enjoys this status. This paper aims to show that Li's poems signify a "harmonious response" to dao 道. They can hence be characterized as the poetry of dao. More specifically, such poetry can concretely exemplify Heidegger's thesis that "Language is the house of Being" in Chinese. Structurally, this paper starts with a clarification of Heidegger's Hölderlin interpretation and then, by means of comparison, will work out the essential characteristics of Li's poetry of dao. Finally, as Heidegger sees Hölderlin's poetry as being constitutive of "German-ness," we argue that Li's poetry of dao is representative of "Chinese-ness."|Martin Heidegger (1889-1976) a signalé que la poésie est le fondement essentiel de l'unification d'un peuple. D'après lui, le plus grand poète pour les Allemands est bien Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843). Tandis que pour les Chinois, ce doit être Li Bai 李白 (701-762) qui mérite cette position. Cet article montre que la poésie de Li Bai exprime une « réponse harmonieuse » au Dao 道, et peut caractériser la poésie taoïste. Cette poésie exemplifie dans Chinois la thèse de Heidegger, selon laquelle : « la langue est le foyer des êtres ». L'article commence par clarifier l'interprétation de Hölderlin par Heidegger, et ensuite expose, au moyen de comparaison, les caractéristiques essentielles de la poésie taoïste de Li Bai. Enfin, comme Heidegger considère que la poésie de Hölderlin incarne les « caractéristiques allemandes », cet article argumente que la poésie taoïste de Li Bai représente bien celles des Chinois.|ハイデッガー(海徳格、1889-1976)は、嘗て詩作が一民族の最も根源的な統一性の基礎の所在を形成すると指摘した。ハイデッガーによると、ドイツ民族にとって偉大な詩人とはヘルダーリン(賀徳齡、1770-1843)である。中華民族では「詩仙」である李白(701-762)がそれに相当する人であろう。本論では、李白の詩がどのように「道」に対して「唱和」することを表徴したのかを明らかにする。李白の「道詩」は、中国語におけるハイデッガーが言うところの「言葉は存在の家である」という役割を果たすことができる。本論では、まずハイデッガーの「ヘルダーリンの詩の解明」の玄奥を明らかにした。次に、その意味を対照しながら、李白の「道詩」の特徴を明らかにした。最後に、ハイデッガーがヘルダーリンのドイツ性を解釈したように、筆者も李白の「道詩」がどのように中華性を代表するかを論じる。|Heidegger (1889-1976) schlug einst vor, dass die Dichtung das ursprünglichste Fundament ist, auf welches sich die Einigkeit einer Volksgemeinschaft stützt, und Hölderlin (1770-1843) ist laut Heidegger der Dichter, der am ehesten das deutsche Empfinden repräsentiert. Davon inspiriert schlagen wir vor, dass Li Bai 李白 (701-762) für das chinesische Empfinden dieselbe Bedeutung hat wie Hölderlin für das deutsche. In diesem Artikel zeigen wir, dass die Gedichte Li Bais eine 'harmonische Antwort' auf das Dao 道 symbolisieren. Li Bais Gedichte unterstützen Heideggers Hypothese, 'Die Sprache ist das Haus des Seins'. In diesem Artikel legen wir zuerst Heideggers Hölderlin Interpretation dar; diesem Teil folgt die vergleichende Analyse der essentiellen Charakteristika der Dao Gedichte von Li Bai. Wir zeigen auf, dass Li Bais Dichtung ähnlich repräsentativ für das chinesische Empfinden ist wie Hölderlins laut Heidegger für das deutsche.
|
参考文献
|
-
翁文嫻, Man-han(2020).間距詩學:遙遠異質的美感經驗探索.臺北=Taipei:開學文化=Kaixue wenhua.
連結:
-
Braver, Lee(ed.)(2015).Division III of Heidegger’s Being and Time: The Unanswered Question of Being.Cambridge, MA:MIT Press.
-
Chan, Wing-tsit(1963).A Source Book in Chinese Philosophy.Princeton, NJ:Princeton University Press.
-
Heidegger, Martin(1995).Einführung in die Metaphysik.Frankfurt am Main:Vittorio Klostermann.
-
Heidegger, Martin(1989).Hölderlins Hymnen „Germanien“ und „Der Rhein“.Frankfurt am Main:Vittorio Klostermann.
-
Heidegger, Martin(1959).Unterwegs zur Sprache.Pfullingen:Neske.
-
Heidegger, Martin(1998).Logik als die Frage nach dem Wesen der Sprache.Frankfurt am Main:Vittorio Klostermann.
-
Heidegger, Martin(2005).Über den Anfang.Frankfurt am Main:Vittorio Klostermann.
-
Heidegger, Martin(1996).Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung.Frankfurt am Main:Vittorio Klostermann.
-
Heidegger, Martin(1989).Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis).Frankfurt am Main:Vittorio Klostermann.
-
Heidegger, Martin(2007).Zur Sache des Denkens.Frankfurt am Main:Vittorio Klostermann.
-
Heidegger, Martin(1984).Hölderlins Hymne „Der Ister“.Frankfurt am Main:Vittorio Klostermann.
-
Heidegger, Martin(1992).Hölderlins Hymne „Andenken“.Frankfurt am Main:Vittorio Klostermann.
-
Heidegger, Martin,Krell, David Farrell(ed. & trans.)(1993).Basic Writings: Martin Heidegger.London:Routledge.
-
Heidegger, Martin,Lovitt, William(trans.)(1977).The Question concerning Technology and Other Essays.New York:Harper & Row.
-
Heidegger, Martin,Macquarrie, John(trans.),Robinson, Edward(trans.)(1962).Being and Time.New York:Harper & Row.
-
Heidegger, Martin,Stambaugh, Joan(trans.)(1972).On Time and Being.New York:Harper & Row.
-
Marx, Werner(1980).Heidegger und die Tradition.Hamburg:Felix Meiner.
-
Marx, Werner,Kisiel, Theodore(trans.),Greene, Murray(trans.)(1971).Heidegger and the Tradition.Evanston, IL:Northwestern University Press.
-
Parkes, Graham(ed.)(1987).Heidegger and Asian Thought.Honolulu:University of Hawai‘i Press.
-
Trawny, Peter,Therezo, Rodrigo(trans.)(2018).Heidegger: A Critical Introduction.Cambridge:Polity.
-
王弼, Bi,樓宇烈(校釋), Yulie(1980).王弼集校釋.北京=Beijing:中華書局=Zhonghua shuju.
-
四川省教育廳李白文化研究中心(編),四川省李白研究會(編),四川江油李白紀念館(編)(2009).李白文化研究 (2008).成都=Chengdu:巴蜀書社=Bashu shushe.
-
李白, Bai,安旗(箋注), Qi(2015).李白全集編年箋注.北京=Beijing:中華書局=Zhonghua shuju.
-
海德格爾, Martin,孫周興(譯), Zhouxing(2014).荷爾德林詩的闡釋.北京=Beijing:商務印書館=Shangwu yinshuguan.
-
海德格爾, Martin,張振華(譯), Zhenhua(2018).荷爾德林的頌歌《日耳曼尼亞》與《萊茵河》.北京=Beijing:商務印書館=Shangwu yinshuguan.
-
翁文嫻, Man-han(2013).變形詩學.北京=Beijing:北京大學出版社=Beijing daxue chubanshe.
-
船山全書編輯委員會(編校)=Chuanshan quanshu bianji weiyuanhui(1996).船山全書.長沙=Changsha:嶽麓書社=Yuelu shushe.
-
郭慶藩, Qingfan,王孝魚(點校), Xiaoyu(1961).莊子集釋.北京=Beijing:中華書局=Zhonghua shuju.
-
陳榮灼, Wing-cheuk(1995)。本是無本。哲學雜誌,14,76-88。
-
陳榮灼, Wing-cheuk(1992)。王弼與郭象玄學思想之異同。東海學報,33,123-137。
-
湯一介(編), Yijie(1996).道學精華.北京=Beijing:北京出版社=Beijing chubanshe.
-
楊儒賓(編), Rur-bin(2014).自然概念史論.臺北=Taipei:國立臺灣大學出版中心=Guoli Taiwan daxue chuban zhongxin.
|