题名 |
「歸去來』新解-談「歸去來」一類的語法問題 |
并列篇名 |
The Grammar of the gui qu lai Pattern: A New Interpretation |
DOI |
10.6281/NTUCL.2007.26.09 |
作者 |
郭維茹(Wei-Ju Kuo) |
关键词 |
歸去來 ; 來 ; 座落 ; 第一人稱意願式 ; gui qu lai ; lai ; locus |
期刊名称 |
臺大中文學報 |
卷期/出版年月 |
26期(2007 / 06 / 01) |
页次 |
285 - 311 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
「歸去來」究竟該如何解釋?語文界始終沒有定論。本文從語法史研究的角度,分析「歸去來」一類的句型,歸結出「來」具有指示說話者的特性及表示同座落的意涵。許多人以爲「歸去來」的「來」相當於現代的「罷(吧)」,「來」被「罷」所取代。筆者認爲後置詞「來」消亡的主因在於現代漢語使用另一前置的「來」,表達相同的語法意義。「歸去來」雖難用普通話直譯,卻相當於閩南話及客家話所說的「來去轉」或「轉來去」而內蒙古晉語仍然保留「去來」的用法,可以拿來跟「歸去來」相印證。此外,蒙古語和獨龍話也有表示第一人稱意願的設計,可見這種用法並非漢語的專利。 |
英文摘要 |
How should the phrase gui qu lai be interpreted? To this day, scholars have been unable to reach a consensus on this question. In this paper, we analyze sentences of the gui qu lai pattern from the perspective of historical grammar. This perspective leads us to take Jai as referring to the speaker and indicating the same locus. Some scholars believe that the word lai in gui qu lal is equivalent to the term In in the modern language and that lai has simply been replaced by ha. We believe that the main reason for the disappearance of the postpositional lai in the modern language is the adoption of the identical word Jai as a preposition to fulfill the same grammatical function. While it is not possible to provide a direct translation of gui qu lai using Mandarin, it should be noted that this phrase is equivalent to the phrases lai qu zhuan and zbuan lal qu in the Southern Mm and Hakka dialects. Likewise, this phrase can be juxtaposed with usage of the phrase qu lai that is preserved in the Jin dialects of Inner Mongolia. In addition, the fact that both Mongolian and Drun have what is referred to as the first person desiderative shows that this grammatical feature is not unique to Chinese. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 人文學 > 中國文學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |