题名

維多利亞《紅樓夢》:晚清翻譯小說《紅淚影》的文學系譜與文化譯寫

并列篇名

Literary Genealogy and Cultural Adaptations of the Victorian "Dream of the Red Chamber": Late Qing Translated Novel "Hongleiying"

DOI

10.6281/NTUCL.2012.39.07

作者

潘少瑜(Shaw-Yu Pan)

关键词

《朵拉.索恩》 ; 《紅淚影》 ; 《乳姉妹》 ; 《紅樓夢》 ; 文化譯寫 ; "Dora Thorne" ; "Hongleiying" ; "Chikyôdai" ; "Dream ofthe Red Chamber" ; cultural adaptation

期刊名称

臺大中文學報

卷期/出版年月

39期(2012 / 12 / 01)

页次

247 - 294

内容语文

繁體中文

中文摘要

在十九、二十世紀之交的東亞地區,英國維多利亞言情小說的流通,為本地的譯者/作家們帶來新的刺激和挑戰。本文藉由測繪維多利亞通俗作家伯莎‧克雷的《朵拉.索恩》輾轉流傳到日本和中國以後的曲折旅程,梳理了晚清翻譯小說《紅淚影》的文學系譜,並探討在這樣的文本旅行之中所產生的文化譯寫現象及其深層意涵。審視陳梅卿譯述的《紅淚影》,可以發現部分從原著《朵拉.索恩》和菊池幽芳的翻案小說《乳姉妹》繼承而來的情節結構和人物設定,但更引人注目的,卻是對中國文學經典《紅樓夢》的挪用與模擬。對陳梅卿而言,曹雪芹的經典鉅著既是幫助他創造一部「維多利亞」言情小說的媒介,同時也是溝通中西文化的橋樑。《紅淚影》中層見疊出的啟蒙論述,使得此書不僅是言情文學,也可彌補言情小說與啟蒙理想之間的落差,甚至能被視為晚清時期「新小說」之典範。在《紅淚影》的文化譯寫過程中,我們可以清楚看到,晚清文人對於西方世界的想像描摹,乃是透過對域外文本的吸收轉化和對中國古典小說的挪用嫁接而成,而《紅樓夢》作為一部歷久彌新之文學經典的價值,也再一次得到證明。

英文摘要

In the late 19th and early 20th centuries, great inspirations and challenges are brought to local cultural brokers in Eastern Asia by the wide circulation of Victorian dime novels, one of which is ”Dora Thorne” (1883) written by Victorian popular literature writer Bertha Clay. By tracing its circuitous travel to Meiji Japan and late Qing China, this paper presents the literary genealogy of its translated version, Chen Mei-Qing's ”Hongleiying” (1909) and analyzes the cultural adaptations in the travel of the text and their implied meanings. The ”Hongleiying” is apparently influenced by ”Dora Thorne” and Kikuchi Yuho's adaptation ”Chikyodai” (1903); however, a more important issue of Chen's version is its imitation of Cao Xue-Qin's masterpiece ”Dream of the Red Chamber”. Intriguingly, the Chinese classical novel serves here as the mediation between Chinese and Western cultures that helps Chen to create his own ”Victorian” narrative. Moreover, the numerous enlightenment topics discussed in the ”Hongleiying” shape this novel into a model of xinxiaoshuo ”new fiction” that Liang Qi-Chao promotes in his enthusiastic essays. Late Qing literati's imaginations and representations of the Western world are formed by absorbing and transforming foreign texts and by appropriating traditional Chinese novels. It is also in this manner that the ”Dream of the Red Chamber”'s significance and classicality are strongly confirmed once more.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 張朋園(1971)。廣智書局(1901-1915)—維新派文化事業機構之一。近代史研究所集刊,2,397-415。
    連結:
  2. 潘少瑜(2011)。想像西方:論周瘦鵑的「偽翻譯」小說。編譯論叢,4(2),1-23。
    連結:
  3. 蔡祝青(2008)。觸目傷心誠可哀—以《民權報》的論述場域重解《玉梨魂》第哀情小說。國立中正大學中文學術年刊,2,121-160。
    連結:
  4. 賴慈芸(2012)。亦譯亦批:伍光建的譯者批註與評點傳統。編譯論叢,5(2),1-29。
    連結:
  5. 鍾欣志(2011)。晚清新知識空間裏的學生演劇與中國現代劇場的緣起。戲劇研究,8,21-58。
    連結:
  6. 〈《紅淚影》今日公映〉,《申報》第14版 (1931年10月9日)。
  7. 嶺南披髮生 (羅普) :〈《紅淚影《序〉 (1909),收入巴達克禮著,息影盧主譯 :《紅淚影》卷一,上海 : 世界書局,1927年5版。
  8. 許疚庵 :〈說苑軼聞〉,《永安月刊》第118期 (1949年3月),頁14。
  9. 韓潮 :〈觀《紅淚影》後〉,《影戲生活》第1卷第47期 (1931年),頁4-5。
  10. 大仲馬著,病夫 (曾樸)譯 :《血婚哀史.譯者附識》,《時報》第1張,1912年9月16日。
  11. 巴達克禮著,息影廬主譯 :《紅淚影》 (1909),上海 : 世界書局,1927年5版。
  12. 奇 :〈國產新片紅淚影〉,《銀幕週報》2期 (1931年),頁6、18。
  13. 綺雲女士 :〈讀書餘譚〉,《申報》第15版 (1931年6月28日)。
  14. 任公 (梁啟超) : 〈譯印政治小說序〉,《清議報》第1冊,1898年,頁53-54。
  15. 菊池幽芳 :《乳姉妹》上卷,東京 : 春陽堂,明治40 (1907) 年14版。
  16. 關廷彬 :〈附關廷彬來函〉,《申報》第10版「自由談話會」(1913年1月30日)。
  17. 〈明星公司新片消息〉,《申報》第16版 (1931年8月20日)。
  18. 息影盧 (陳梅卿) :〈心直口快〉,《申報》第3張第3版 (1912年6月21日)。
  19. “Charlotte M. Brame (Later known as Bertha M. Clay),”(夏洛蒂.M.布萊姆 [後稱為伯莎.M.克雷]) in American Women's Dime Novel Project: Dime Novels for Women, 1870-1920: http://chnm.gmu.edu/dimenovels/authors/brame.html (2012年8月4日讀取)。
  20. 菊池幽芳 :《乳姉妹》下卷,東京 : 春陽堂,明治40 (1907) 年13版。
  21. 朱鴻源 : 〈觀《紅淚影》記〉,《影戲生活》第1卷第46期 (1931年),頁6-7。
  22. 俠人 : 〈小說叢話〉,《新小說》第12號,1904年,頁169-175。
  23. 〈中央將於國慶日映《紅淚影》〉,《申報》第15版 (1931年10月2日)。
  24. 陳三洲 :〈觀《紅淚影》試映記〉,《影戲生活》第1卷第35期 (1931年),頁30-32。
  25. Lee, D. Y.“Yule-Tide at St. John's.”(聖約翰的聖誕佳節) The St. John's Echo 26:1 (Jan. 1915), pp. 11-14.
  26. 觚葊 :〈觚葊漫筆〉,《小說林》10期,1908年4月,頁1-5
  27. 清吳趼人(1984)。恨海。臺北:廣雅出版社。
  28. 清曹雪芹、清高鶚、馮其庸校注(2003)。紅樓夢校注。臺北:里仁書局。
  29. Baker, William(ed.),Womack, Kenneth(ed.)(2002).A Companion to the Victorian Novel.Santa Barbara, CA:Greenwood.
  30. Braeme, Charlotte M.(2009).Dora Thorne.
  31. Brooks, Peter(1995).The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James, Melodrama, and the Mode of Excess.New Haven, CT:Yale University Press.
  32. Cox, Randolph J.(ed.)(2000).The Dime Novel Companion: A Sourcebook.Westport, CT:Greenwood Press.
  33. Ito, Ken(2008).An Age of Melodrama: Family, Gender, and Social Hierarchy in the Turn-of-the-Century Japanese Novel.Stanford, CA:Stanford University Press.
  34. Joshi, Pryia(2002).In Another Country: Colonialism, Culture, and the English Novel in India.New York:Columbia University Press.
  35. Matthew, H. C. G.(ed.),Harrison, Brian(ed.)(2004).Oxford Dictionary of National Biography.Oxford:Oxford University Press.
  36. Moore, Arlene(1991).Searching for Bertha M. Clay: Problems in Researching the Topic and Areas for Further Study.Dime Novel Roundup,60(1),10-15.
  37. Moretti, Franco(2000).The Slaughterhouse of Literature.Modern Language Quarterly: A Journal of Literary History,61(1),207-227.
  38. Shang、 Wei(2012).The Story of the Stone and Its Visual Representation, 1791-1919.中央研院第四屆國際漢學會議,臺北:
  39. Sutherland, John(1989).The Stanford Companion to Victorian Fiction.Stanford, CA:Stanford University Press.
  40. Weedon, Alexis(2003).Victorian Publishing: The Economics of Book Production for a Mass Market, 1836-1916.Aldershot, England:Ashgate.
  41. Yeh、 Catherine Vance(2006).Shanghai Love: Courtesans, Intellectuals, and Entertainment Culture, 1850-1910.Seattle:University of Washington Press.
  42. 丁文江編、趙豐田編(2009)。梁啟超年譜長編。上海:上海人民出版社。
  43. 丁文江編、趙豐田編、島田虔次編譯(2004)。梁啟超年譜長編。東京:岩波書店。
  44. 上田正昭監修(2001)。講談社日本人名大辞典。東京:講談社。
  45. 小西由里(2003)。家庭小說とその「読者」をめぐつて—菊池幽芳『乳姉妹』を中心に。北海道大学大学院文学研究科研究論集,3,35-48。
  46. 中國戲曲志編輯委員會(1998)。中國戲曲志.海南卷。北京:新華書店。
  47. 王學鈞(1998)。《東歐女豪傑》作者嶺南羽衣女士考(下)。清末小說,21,66-72。
  48. 包天笑(1974)。釧影樓回憶錄。臺北:文海出版社。
  49. 吳宓、吳學昭整理注釋(1998)。吳宓日記。北京:三聯書店。
  50. 林以衡(2012)。博士論文(博士論文)。臺北,政治大學中國文學研究所。
  51. 林依璇(1999)。無才可補天—〈紅樓夢〉續書研究。臺北:文津出版社。
  52. 陳平原(1997)。二十世紀中國小說史。陳平原小說史論集(中),石家莊:
  53. 陳平原編、夏曉虹編(1997)。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。
  54. 陳海川(2008)。時裝瓊劇開拓者吳發鳳。椰城,2008(10),4-5。
  55. 陳漢才(1991)。康門弟子述略。廣州:廣東高等教育出版社。
  56. 堀啓子(2000)。「金色夜叉」の藍本—Bertha M. Clayをめぐつて。文学,1(6),188-201。
  57. 堀啓子(2006)。翻案としての戦略—菊池幽芳の「乳姉妹」をめぐつて。東海大学紀要.文学部,86,57-67。
  58. 堀啓子(2000)。『谷間の姬百合』試論—Bertha M. Clayを藍本として。北里大学一般教育紀要,5,12-23。
  59. 堀啓子(2007)。明治期の翻訳.翻案におけゐ 米國廉価版小說の影響。出版研究,38,27-44。
  60. 飯塚容(2009)。もうひとつの『姉妹花』—『どラ.ソーン(谷間の姬百合)』の变容。文明戯研究の現在—春柳社百年記念国際シソポジウム論文集,東京:
  61. 飯塚容(1998)。『空谷蘭』をめぐつて:黑岩淚香『野の花』の变容。中央大学文学部紀要,81,93-115。
  62. 趙康太(1998)。瓊劇文化論。北京:中國戲劇出版社。
  63. 潘少瑜(2008)。博士論文(博士論文)。臺北,國立臺灣大學中國文學研究所。
  64. 潘文東(2008)。從譯介學的角度看日本的「翻案文學」。蘇州大學學報(哲學社會科學版),2008(4),94-97。
  65. 鄭培為編、劉桂清編(1996)。中國無聲電影劇本。北京:中國電影出版社。
  66. 賴芳伶(1994)。清末小說與社會政治變遷(1895-1911)。臺北:大安出版社。
  67. 錢鍾書(1981)。林紓的翻譯。北京:商務印書館。
  68. 韓南、徐俠譯(2010)。中國近代小說的興起(增訂本)。上海:上海教育出版社。
  69. 譚帆(2001)。中國小說評點研究。上海:華東師範大學出版社。
  70. 関肇(2008)。読む反転するメロドラマ—菊池幽芳『乳姉妹』を読む。日本文学,57(7),78-84。
  71. 関肇(2010)。商品としての「乳姉妹」。国語国文,79(1),1-19。
被引用次数
  1. 崔文東(2017)。翻譯、國族、性別—晚清女作家湯紅紱翻譯小說的文化譯寫。中國文哲研究集刊,50,1-35。
  2. 黃雪蕾(2013)。跨文化行旅,跨媒介翻譯:從《林恩東鎮》(East Lynne)到《空谷蘭》,1861-1935。清華中文學報,10,117-156。
  3. (2015)。「共和」主體與私密文學-再論民國初年文學與文化的非激進主義轉型。二十一世紀,152,65-83。