英文摘要
|
The Strange Stories from the Liao Studio has received numerous responses from domestic and foreign readers during its transmission. It is especially influential in Japan, where a new kind of literature is derived from it after its arrival two hundred years ago. The present paper explores Japan's adaptations and commentaries of the story in the Strange Stories "Huang Ying." First analyzed are its key parts, including the homology of the chrysanthemum fairy's dual identity, Ma and Tao's debate of hermitage and market place, and Ma's changing process. Then a text comparison will illustrate how the source text is re-shaped and interpreted in a foreign country. Based on "A Tale of Honorable Poverty," Japanese writer Osamu Dazai's rewrite of "Huang Ying," this paper will show how a literary text is reconstructed in the process of dissemination. It compares "Huang Ying" and "A Tale of Honorable Poverty," analyzes the social context and power structure where Dazai is situated, and explores how a rewritten text shows an individual's attitude towards his life and his community. The Japanese version of "Huang Ying" marks the rebirth of a literary classic in the process of transmission, indicates the heterogeneity and diversity of text interpretation, and represents literary creation and rereading of classics.
|