英文摘要
|
This paper aims to analyze the introduction of the notion "well-made play" to Chinese theatre, its reception during the first half of the 20th century, and the transmission, the translation, and the adaptation of well-made plays in modern China. The focus is on French playwright Eugène Scribe's works: how Chinese readers have known and appreciated the playwright and his works and how his works have inspired Chinese writers and become one essential element in the promotion and development of modern Chinese theatre. I first clarify the definition of the "well-made play" in Chinese language. By reading carefully Chinese and Western literary works of the Republican period, I examine how Chinese readers and audience at that time have understood Eugène Scribe and the conception of French well-made play. My discussion is on two translations of Scribe's play Adrienne Lecouvreur published in the first half of the 20th century. The first one is Yuan 'resentment' (1912), a Chinese translation of Osada Shūtō's Japanese translation by Bao Tian-Xiao and Xu Zhuo-Dai. The second one is Yun Cai-Xia (1947), a translation and adaption of the French original by Li Jian-Wu, with elements of traditional Chinese opera added. The two works demonstrate that western well-made play is transferred to modern Chinese theatre through an indirect approach. The adaptation of Li Jian-Wu further suggests an innovative transcultural practice in modern Chinese theatre that has often been ignored. In the Yun Cai-Xia, the dramatic effect of well-made play is perfectly integrated into the story of Chinese opera performers. Because of it, the Chinese traditional drama is no longer the complete opposite of the Western modern drama in the opinion of May-Fourth writers. In fact, this successful adaptation of Li announces the end of their argument and provides a possible approach for the modernization of Chinese theatre in the 20th century.
|
参考文献
|
-
Scribe, Eugène,羅仕龍(譯)(2015)。一杯水。戲劇學刊,22,139-213。
連結:
-
羅仕龍(2016)。舊社會,新文本:臘必虛喜劇在現代中國的翻譯與傳播。清華中文學報,16
連結:
-
(1985).中國話劇運動五十年史料集.北京:中國戲劇出版社.
-
《申報》(上海版),北京愛如生《申報》資料庫。
-
上海圖書館全國報刊索引。
-
《武漢大學圖書館民國文獻簡明目錄》(中文圖書部分卷一),武漢:武漢大學圖書館,2013 年 9 月。http://www.lib.whu.edu.cn/download/minguo/V1.pdf
-
Hu, B.(2015)。Li Jian-Wu kua wenhua xiju gaibian de minzu tese。Journal of Nantong University (Social Sciences Edition),31(6),60-65。
-
Iizuka, Y.(2010)。Wenyi julebu yu Zhongguo "xinju"。Journal of Hangzhou Normal University (Social Sciences Edition),2010(2),32-39。
-
Li, J.-W. (1947). Yun Cai-Xia. Shanghai: Huanxing.
-
Li, T.(2007)。Dazhong yu xiaozhong: Maixiang quwei xiju-Kangzhan shiqi Shanghai huaju de zai tantao。Theatre Arts,140,29-40。
-
Liu、 Siyuan(2013).Performing Hybridity in Colonial-Modern China.New York:Palgrave Macmillan.
-
Liu, X.(2011).Lun Zhongguo xiandai gaiyi ju.Shanghai:Shanghai.
-
Lo、 Shih-Lung(2017).‘Mélodrame’ : les traductions du terme et la diffusion du concept dans la Chine moderne.Le Comparatisme comme approche critique,Paris:
-
(英)Maugham, William Somerset, On A Chinese Screen, London: William Heinemann, 1922.
-
Pavis, Patrice(2004).Dictionnaire du théâtre.Paris:Armand Colin.
-
(法)Scribe, Eugène, and Ernest Legouvé, Adrienne Lecouvreur, Paris: Beck, 1849.
-
Song, Ch.-F. (1930). Song Chun-Fang lun ju [Song Chun-Fang's essays on plays]. Shanghai: Zhonghua.
-
Soong, Tsung-faung(宋春舫), La Littérature chinoise contemporaine, Peking (Beijing): Journal de Pékin, 1919.
-
Tcheng, Ki-Tong(陳季同), Le théâtre des Chinois, Paris: Calmann Lévy, 1886.
-
Wagner、 Rudolf G.,崔潔瑩(譯)(2015)。跨越間隔!─晚清與民國時期的外語報刊。世界漢學,15
-
Wu-Men, T.-X., & Zhuo, D. (Trans.). (1912). Yuan [Resentment]. By Eugène Scribe. In Fiction Times: First Supplement, 1-67.
-
Xiang, Y.(2010)。Lun Xifang jiagouju, tongsuju de yijie dui Zhongguo jindai jutan de yingxiang。Chinese Spoken Drama Studies,12,88-113。
-
Xue, Y. (1942). Wo duiyu Yun Cai-Xia de shangjian [My appreciation of the Yun Cai-Xia]. Persons of Movie and Theatre, 1(17), 138-139.
-
Zhu, W.-H.(1996)。Shi xi lunxian qu gaibian ju de shengxing。Modern Chinese Literature Studies,1996(1),36-48。
-
戈丹:〈劇評:《雲彩霞─藝光演出》,十一月十二日,編劇:李健吾,導演:朱瑞(端)鈞〉,上海《春風》創刊號(1942 年 11 月)。
-
王府井:〈雲彩霞演出小有成功,顧蘭君內心表演精湛〉,《天聲半月刊》第 17 期(1944 年 11 月 15 日)。
-
王統照:〈大戰前與大戰中的法國戲劇〉,《小說月報》第 15 卷「號外•法國文學研究」(1924 年 4 月)。
-
王維克譯:《法國文學史》,上海:泰東圖書局,1925 年 9 月。
-
王鳳霞,李斯力(2016)。論笑舞台和平社新劇部之「實事劇」。文化遺產,2016(1)
-
包天笑(1990).釧影樓回憶錄.臺北:龍文出版社.
-
北京圖書館(編)(1987).民國時期總書目(1911-1949).北京:書目文獻出版社.
-
未人:〈雲彩霞觀後〉,《申報》(上海版),1942 年 11 月 11 日。
-
田本相(編),劉一軍(編)(1996).曹禺全集.石家莊:花山文藝出版社.
-
向陽, Y.(2010)。論西方佳構劇、通俗劇的譯介對中國近代劇壇的影響。中國話劇研究,12,88-113。
-
朱偉華, W.-H.(1996)。試析淪陷區改編劇的盛行。中國現代文學研究叢刊,1996(1),36-48。
-
何其亮(2007)。《閻瑞生》的轟動效應及其影響。中國京劇,2007(11)
-
佚名:〈《雲彩霞》與《大馬戲團》的比較〉,《話劇界》第 15 期(1942年11 月)。
-
佚名:〈話劇•電影:四一演《雲彩霞》《秋海棠》〉,《立言畫刊》第332 期(1945 年 3 月)。
-
佚名:〈《雲彩霞》觀後:白玉薇的串演很成功,王元龍給她很大幫助〉,北京《中華週報》第 2 卷第 16 期/第 28 號(1945 年 4 月)。
-
佚名:〈顧蘭君大唱白門樓,在津首次上演《雲彩霞》〉,《立言畫刊》第 318 期(1944 年 10 月)。
-
吳達元編:《法國文學史》,上海:上海書店,1946 年 12 月第一版。
-
宋春舫:《宋春舫論劇》,上海:中華書局,1930 年 4 月第 3 版。Song, Ch.-F. (1930). Song Chun-Fang lun ju [Song Chun-Fang's essays on plays]. Shanghai: Zhonghua.
-
李健吾:《五幕悲劇〈雲彩霞〉(二)》,《萬象》第 2 卷第 7 期(1943年 1 月)。
-
李健吾:《五幕悲劇〈雲彩霞〉(一)》,《萬象》第 2 卷第 6 期(1942 年12 月)。
-
李健吾:《五幕悲劇〈雲彩霞〉(五)》,《萬象》第 2 卷第 10 期(1943年 4 月)。
-
李健吾:〈宋春舫先生〉,《劇場藝術》第 2 卷第 8-9 期「紀念宋春舫先生特輯」(1940 年 9 月)。
-
李健吾:《五幕悲劇〈雲彩霞〉(四)》,《萬象》第 2 卷第 9 期(1943年 3 月)。
-
李健吾:《五幕悲劇〈雲彩霞〉(三)》,《萬象》第 2 卷第 8 期(1943年 2 月)。
-
李健吾:《雲彩霞》,上海:寰星圖書雜誌社,1947 年 8 月初版。Li, J.-W. (1947). Yun Cai-Xia. Shanghai: Huanxing.
-
李濤, T.(2007)。大眾與小眾:邁向趣味戲劇─抗戰時期上海話劇的再探討。戲劇藝術(上海戲劇學院學報),2007(6),29-40。
-
汪俊:〈一年來上海劇團的變遷與演出〉,《太平洋周報》第1卷49期(1942年 12 月)。
-
明心:〈法國文藝家錄〉,《小說月報》第 15 卷「號外•法國文學研究」(1924 年 4 月)。
-
邵迎建(2011).抗日戰爭時期上海話劇人訪談錄.臺北:秀威資訊.
-
(日)長田秋濤譯:《怨》,東京:隆文館,1906 年。
-
星 :〈《雲彩霞》不上銀幕〉,《大眾影訊》第 3 卷第 26 期(1943 年1 月,總 130 期)。
-
柯靈(編)(2003).阿英全集.合肥:安徽教育出版社.
-
禹門:〈管見《雲彩霞》〉,《話劇界》第 14 期(1942 年 11 月)。
-
胡星亮(2012)。宋春舫:中國現代戲劇理論先驅者。浙江藝術職業學院學報,10(3)
-
胡斌, B.(2015)。李健吾跨文化戲劇改編的民族特色。南通大學學報•社會科學版,31(6),60-65。
-
胡耀恆(2016).西方戲劇史•上.臺北:三民書局.
-
韋努蒂, Lawrence,張景華(譯),白立平(譯),蔣驍華(譯)(2009).譯者的隱形:翻譯史論.北京:外語教學與研究出版社.
-
乘浪:〈評《雲彩霞》〉,《話劇界》第 14 期(1942 年 11 月)。
-
夏炎德:《法蘭西文學史》,上海:商務印書館,1936 年。
-
孫惠柱(1994).戲劇的結構:敘事性結構和劇場性結構.臺北:書林出版有限公司.
-
泰來:〈夏夜雜話:在北京演出的《秋海棠》與《雲彩霞》〉,《三六九畫報》21 卷 13 期(1943 年)。
-
袁昌英:《法國文學史》,上海:商務印書館 1944 年 8 月第 1 版。
-
袁昌英(1983).孔雀東南飛及其他獨幕劇.臺北:臺灣商務印書館.
-
馬曉冬(2009)。變幻的面目:從 Angelo 到《狄四娘》─雨果劇作在近現代中國的譯介與改編。戲劇文學,2009(10)
-
張愛玲:〈洋人看京戲及其他〉,《古今》第 34 期(1943 年)。
-
陳季同,李華川(譯),凌敏(譯)(2006).中國人的戲劇.桂林:廣西師範大學出版社.
-
雪影:〈我對於《雲彩霞》的賞鑒〉,《影劇人》第 1 卷第 17 期(1942年 11 月)。Xue, Y. (1942). Wo duiyu Yun Cai-Xia de shangjian [My appreciation of the Yun Cai-Xia]. Persons of Movie and Theatre, 1(17), 138-139
-
傅葆石, Poshek,張霖(譯),劉輝(校)(2012).傅葆石灰色上海,1937-1945:中國文人的隱退、反抗與合作.北京:三聯書店.
-
無忌•冷凌•銀矛:〈評:《雲彩霞》〉,《現代週報》第 1 卷第 6 期(1944年 9 月)。
-
飯塚容, Y.(2010)。《文藝俱樂部》與中國「新劇」。杭州師範大學學報(社會科學版),2010(2),32-39。
-
黃明(1982)。上海淪陷前後地下黨的文藝工作。上海師範大學學報(哲學社會科學版),1982(3)
-
(法)愛迦耐斯克黎勃博士(即司克里布)原著,吳門天笑、卓呆同譯:《怨》,收入《小說時報•臨時增刊第一次》,1912 年,頁 1-67。Wu-Men, T.-X., & Zhuo, D. (Trans.). (1912). Yuan [Resentment]. By Eugène Scribe. In Fiction Times: First Supplement, 1-67.
-
楊靜遠(編選)(2002).飛回的孔雀─袁昌英.北京:人民文學出版社.
-
馳帆:〈劇評:《雲彩霞》,李健吾編劇,朱端鈞導演,藝光劇團演出─蘭心〉,《影劇人》第 1 卷第 16 期(1942 年 11 月)。
-
劉欣, X.(2011).論中國現代改譯劇.上海=Shanghai:上海書店出版社=Shanghai.
-
劉思遠(2016)。新潮演劇與雜糅。戲劇藝術(上海戲劇學院學報),2016(3),14-23。
-
歐陽予倩(1990).自我演戲以來.臺北:龍文出版社.
-
鄭振鐸(1998).鄭振鐸全集.石家莊:花山文藝出版社.
-
穆木天譯編:《法國文學史》,上海:世界書局,1935 年 5 月。
-
穆紫(1995)。穆紫北平淪陷時期話劇運動之一隅─關於四一劇社若干劇運史料。北京社會科學,1995(1)
|