题名

「佳構劇」概念在現代中國的接受及其跨文化實踐-以李健吾《雲彩霞》為例

并列篇名

The Reception of the "Well-Made Play" Concept in Modern China and Its Transcultural Practices: Taking Li Jian-Wu's Yun Caixia as an example

DOI

10.6281/NTUCL.201809_(62).0004

作者

羅仕龍(Lo, Shih-Lung)

关键词

佳構劇 ; 雲彩霞 ; 李健吾 ; 法國 ; 翻譯 ; well-made play ; Yun Cai-Xia ; Li Jian-Wu ; France ; translation

期刊名称

臺大中文學報

卷期/出版年月

62期(2018 / 09 / 01)

页次

153 - 202

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文試圖分析二十世紀前半期的中國戲劇對於西方「佳構劇」概念的引介與接受,以及佳構劇作品在現代中國的傳播、翻譯與改編,尤其著重法國劇作家司克里布及其作品如何進入中國現代戲劇視野,成為啟發中國現代戲劇發展的要素之一。本文首先釐清「佳構劇」的定義,進而藉由二十世紀前半期出版的中外文學著述,回顧並檢視時人對於法國佳構劇與司克里布的認知和理解。為實際了解佳構劇本在現代中國所產生的影響,本文以司克里布原著《雅德莉安.樂可娥》為例,討論該劇在二十世紀前半期的兩個中文譯本:一是包天笑、徐卓呆根據長田秋濤日譯本轉譯為中文的《怨》(1912年出版);一是李健吾直接譯自法語,但加入中國戲曲元素而改編的《雲彩霞》(1947年出版)。通過這兩個翻譯與改編版本,可以看出佳構劇在現代中國曲折的傳播與接受過程,同時也說明二十世紀前半期的跨文化戲劇實踐是如何將西方佳構劇的編劇手法與中國戲劇傳統結合,摒棄五四以來將中國傳統戲劇與西方現代戲劇一分為二的主流思潮,進而為中國現代戲劇發展提供一條可行的線索。

英文摘要

This paper aims to analyze the introduction of the notion "well-made play" to Chinese theatre, its reception during the first half of the 20th century, and the transmission, the translation, and the adaptation of well-made plays in modern China. The focus is on French playwright Eugène Scribe's works: how Chinese readers have known and appreciated the playwright and his works and how his works have inspired Chinese writers and become one essential element in the promotion and development of modern Chinese theatre. I first clarify the definition of the "well-made play" in Chinese language. By reading carefully Chinese and Western literary works of the Republican period, I examine how Chinese readers and audience at that time have understood Eugène Scribe and the conception of French well-made play. My discussion is on two translations of Scribe's play Adrienne Lecouvreur published in the first half of the 20th century. The first one is Yuan 'resentment' (1912), a Chinese translation of Osada Shūtō's Japanese translation by Bao Tian-Xiao and Xu Zhuo-Dai. The second one is Yun Cai-Xia (1947), a translation and adaption of the French original by Li Jian-Wu, with elements of traditional Chinese opera added. The two works demonstrate that western well-made play is transferred to modern Chinese theatre through an indirect approach. The adaptation of Li Jian-Wu further suggests an innovative transcultural practice in modern Chinese theatre that has often been ignored. In the Yun Cai-Xia, the dramatic effect of well-made play is perfectly integrated into the story of Chinese opera performers. Because of it, the Chinese traditional drama is no longer the complete opposite of the Western modern drama in the opinion of May-Fourth writers. In fact, this successful adaptation of Li announces the end of their argument and provides a possible approach for the modernization of Chinese theatre in the 20th century.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. Scribe, Eugène,羅仕龍(譯)(2015)。一杯水。戲劇學刊,22,139-213。
    連結:
  2. 羅仕龍(2016)。舊社會,新文本:臘必虛喜劇在現代中國的翻譯與傳播。清華中文學報,16
    連結:
  3. (1985).中國話劇運動五十年史料集.北京:中國戲劇出版社.
  4. 《申報》(上海版),北京愛如生《申報》資料庫。
  5. 上海圖書館全國報刊索引。
  6. 《武漢大學圖書館民國文獻簡明目錄》(中文圖書部分卷一),武漢:武漢大學圖書館,2013 年 9 月。http://www.lib.whu.edu.cn/download/minguo/V1.pdf
  7. Hu, B.(2015)。Li Jian-Wu kua wenhua xiju gaibian de minzu tese。Journal of Nantong University (Social Sciences Edition),31(6),60-65。
  8. Iizuka, Y.(2010)。Wenyi julebu yu Zhongguo "xinju"。Journal of Hangzhou Normal University (Social Sciences Edition),2010(2),32-39。
  9. Li, J.-W. (1947). Yun Cai-Xia. Shanghai: Huanxing.
  10. Li, T.(2007)。Dazhong yu xiaozhong: Maixiang quwei xiju-Kangzhan shiqi Shanghai huaju de zai tantao。Theatre Arts,140,29-40。
  11. Liu、 Siyuan(2013).Performing Hybridity in Colonial-Modern China.New York:Palgrave Macmillan.
  12. Liu, X.(2011).Lun Zhongguo xiandai gaiyi ju.Shanghai:Shanghai.
  13. Lo、 Shih-Lung(2017).‘Mélodrame’ : les traductions du terme et la diffusion du concept dans la Chine moderne.Le Comparatisme comme approche critique,Paris:
  14. (英)Maugham, William Somerset, On A Chinese Screen, London: William Heinemann, 1922.
  15. Pavis, Patrice(2004).Dictionnaire du théâtre.Paris:Armand Colin.
  16. (法)Scribe, Eugène, and Ernest Legouvé, Adrienne Lecouvreur, Paris: Beck, 1849.
  17. Song, Ch.-F. (1930). Song Chun-Fang lun ju [Song Chun-Fang's essays on plays]. Shanghai: Zhonghua.
  18. Soong, Tsung-faung(宋春舫), La Littérature chinoise contemporaine, Peking (Beijing): Journal de Pékin, 1919.
  19. Tcheng, Ki-Tong(陳季同), Le théâtre des Chinois, Paris: Calmann Lévy, 1886.
  20. Wagner、 Rudolf G.,崔潔瑩(譯)(2015)。跨越間隔!─晚清與民國時期的外語報刊。世界漢學,15
  21. Wu-Men, T.-X., & Zhuo, D. (Trans.). (1912). Yuan [Resentment]. By Eugène Scribe. In Fiction Times: First Supplement, 1-67.
  22. Xiang, Y.(2010)。Lun Xifang jiagouju, tongsuju de yijie dui Zhongguo jindai jutan de yingxiang。Chinese Spoken Drama Studies,12,88-113。
  23. Xue, Y. (1942). Wo duiyu Yun Cai-Xia de shangjian [My appreciation of the Yun Cai-Xia]. Persons of Movie and Theatre, 1(17), 138-139.
  24. Zhu, W.-H.(1996)。Shi xi lunxian qu gaibian ju de shengxing。Modern Chinese Literature Studies,1996(1),36-48。
  25. 戈丹:〈劇評:《雲彩霞─藝光演出》,十一月十二日,編劇:李健吾,導演:朱瑞(端)鈞〉,上海《春風》創刊號(1942 年 11 月)。
  26. 王府井:〈雲彩霞演出小有成功,顧蘭君內心表演精湛〉,《天聲半月刊》第 17 期(1944 年 11 月 15 日)。
  27. 王統照:〈大戰前與大戰中的法國戲劇〉,《小說月報》第 15 卷「號外•法國文學研究」(1924 年 4 月)。
  28. 王維克譯:《法國文學史》,上海:泰東圖書局,1925 年 9 月。
  29. 王鳳霞,李斯力(2016)。論笑舞台和平社新劇部之「實事劇」。文化遺產,2016(1)
  30. 包天笑(1990).釧影樓回憶錄.臺北:龍文出版社.
  31. 北京圖書館(編)(1987).民國時期總書目(1911-1949).北京:書目文獻出版社.
  32. 未人:〈雲彩霞觀後〉,《申報》(上海版),1942 年 11 月 11 日。
  33. 田本相(編),劉一軍(編)(1996).曹禺全集.石家莊:花山文藝出版社.
  34. 向陽, Y.(2010)。論西方佳構劇、通俗劇的譯介對中國近代劇壇的影響。中國話劇研究,12,88-113。
  35. 朱偉華, W.-H.(1996)。試析淪陷區改編劇的盛行。中國現代文學研究叢刊,1996(1),36-48。
  36. 何其亮(2007)。《閻瑞生》的轟動效應及其影響。中國京劇,2007(11)
  37. 佚名:〈《雲彩霞》與《大馬戲團》的比較〉,《話劇界》第 15 期(1942年11 月)。
  38. 佚名:〈話劇•電影:四一演《雲彩霞》《秋海棠》〉,《立言畫刊》第332 期(1945 年 3 月)。
  39. 佚名:〈《雲彩霞》觀後:白玉薇的串演很成功,王元龍給她很大幫助〉,北京《中華週報》第 2 卷第 16 期/第 28 號(1945 年 4 月)。
  40. 佚名:〈顧蘭君大唱白門樓,在津首次上演《雲彩霞》〉,《立言畫刊》第 318 期(1944 年 10 月)。
  41. 吳達元編:《法國文學史》,上海:上海書店,1946 年 12 月第一版。
  42. 宋春舫:《宋春舫論劇》,上海:中華書局,1930 年 4 月第 3 版。Song, Ch.-F. (1930). Song Chun-Fang lun ju [Song Chun-Fang's essays on plays]. Shanghai: Zhonghua.
  43. 李健吾:《五幕悲劇〈雲彩霞〉(二)》,《萬象》第 2 卷第 7 期(1943年 1 月)。
  44. 李健吾:《五幕悲劇〈雲彩霞〉(一)》,《萬象》第 2 卷第 6 期(1942 年12 月)。
  45. 李健吾:《五幕悲劇〈雲彩霞〉(五)》,《萬象》第 2 卷第 10 期(1943年 4 月)。
  46. 李健吾:〈宋春舫先生〉,《劇場藝術》第 2 卷第 8-9 期「紀念宋春舫先生特輯」(1940 年 9 月)。
  47. 李健吾:《五幕悲劇〈雲彩霞〉(四)》,《萬象》第 2 卷第 9 期(1943年 3 月)。
  48. 李健吾:《五幕悲劇〈雲彩霞〉(三)》,《萬象》第 2 卷第 8 期(1943年 2 月)。
  49. 李健吾:《雲彩霞》,上海:寰星圖書雜誌社,1947 年 8 月初版。Li, J.-W. (1947). Yun Cai-Xia. Shanghai: Huanxing.
  50. 李濤, T.(2007)。大眾與小眾:邁向趣味戲劇─抗戰時期上海話劇的再探討。戲劇藝術(上海戲劇學院學報),2007(6),29-40。
  51. 汪俊:〈一年來上海劇團的變遷與演出〉,《太平洋周報》第1卷49期(1942年 12 月)。
  52. 明心:〈法國文藝家錄〉,《小說月報》第 15 卷「號外•法國文學研究」(1924 年 4 月)。
  53. 邵迎建(2011).抗日戰爭時期上海話劇人訪談錄.臺北:秀威資訊.
  54. (日)長田秋濤譯:《怨》,東京:隆文館,1906 年。
  55. 星 :〈《雲彩霞》不上銀幕〉,《大眾影訊》第 3 卷第 26 期(1943 年1 月,總 130 期)。
  56. 柯靈(編)(2003).阿英全集.合肥:安徽教育出版社.
  57. 禹門:〈管見《雲彩霞》〉,《話劇界》第 14 期(1942 年 11 月)。
  58. 胡星亮(2012)。宋春舫:中國現代戲劇理論先驅者。浙江藝術職業學院學報,10(3)
  59. 胡斌, B.(2015)。李健吾跨文化戲劇改編的民族特色。南通大學學報•社會科學版,31(6),60-65。
  60. 胡耀恆(2016).西方戲劇史•上.臺北:三民書局.
  61. 韋努蒂, Lawrence,張景華(譯),白立平(譯),蔣驍華(譯)(2009).譯者的隱形:翻譯史論.北京:外語教學與研究出版社.
  62. 乘浪:〈評《雲彩霞》〉,《話劇界》第 14 期(1942 年 11 月)。
  63. 夏炎德:《法蘭西文學史》,上海:商務印書館,1936 年。
  64. 孫惠柱(1994).戲劇的結構:敘事性結構和劇場性結構.臺北:書林出版有限公司.
  65. 泰來:〈夏夜雜話:在北京演出的《秋海棠》與《雲彩霞》〉,《三六九畫報》21 卷 13 期(1943 年)。
  66. 袁昌英:《法國文學史》,上海:商務印書館 1944 年 8 月第 1 版。
  67. 袁昌英(1983).孔雀東南飛及其他獨幕劇.臺北:臺灣商務印書館.
  68. 馬曉冬(2009)。變幻的面目:從 Angelo 到《狄四娘》─雨果劇作在近現代中國的譯介與改編。戲劇文學,2009(10)
  69. 張愛玲:〈洋人看京戲及其他〉,《古今》第 34 期(1943 年)。
  70. 陳季同,李華川(譯),凌敏(譯)(2006).中國人的戲劇.桂林:廣西師範大學出版社.
  71. 雪影:〈我對於《雲彩霞》的賞鑒〉,《影劇人》第 1 卷第 17 期(1942年 11 月)。Xue, Y. (1942). Wo duiyu Yun Cai-Xia de shangjian [My appreciation of the Yun Cai-Xia]. Persons of Movie and Theatre, 1(17), 138-139
  72. 傅葆石, Poshek,張霖(譯),劉輝(校)(2012).傅葆石灰色上海,1937-1945:中國文人的隱退、反抗與合作.北京:三聯書店.
  73. 無忌•冷凌•銀矛:〈評:《雲彩霞》〉,《現代週報》第 1 卷第 6 期(1944年 9 月)。
  74. 飯塚容, Y.(2010)。《文藝俱樂部》與中國「新劇」。杭州師範大學學報(社會科學版),2010(2),32-39。
  75. 黃明(1982)。上海淪陷前後地下黨的文藝工作。上海師範大學學報(哲學社會科學版),1982(3)
  76. (法)愛迦耐斯克黎勃博士(即司克里布)原著,吳門天笑、卓呆同譯:《怨》,收入《小說時報•臨時增刊第一次》,1912 年,頁 1-67。Wu-Men, T.-X., & Zhuo, D. (Trans.). (1912). Yuan [Resentment]. By Eugène Scribe. In Fiction Times: First Supplement, 1-67.
  77. 楊靜遠(編選)(2002).飛回的孔雀─袁昌英.北京:人民文學出版社.
  78. 馳帆:〈劇評:《雲彩霞》,李健吾編劇,朱端鈞導演,藝光劇團演出─蘭心〉,《影劇人》第 1 卷第 16 期(1942 年 11 月)。
  79. 劉欣, X.(2011).論中國現代改譯劇.上海=Shanghai:上海書店出版社=Shanghai.
  80. 劉思遠(2016)。新潮演劇與雜糅。戲劇藝術(上海戲劇學院學報),2016(3),14-23。
  81. 歐陽予倩(1990).自我演戲以來.臺北:龍文出版社.
  82. 鄭振鐸(1998).鄭振鐸全集.石家莊:花山文藝出版社.
  83. 穆木天譯編:《法國文學史》,上海:世界書局,1935 年 5 月。
  84. 穆紫(1995)。穆紫北平淪陷時期話劇運動之一隅─關於四一劇社若干劇運史料。北京社會科學,1995(1)
被引用次数
  1. 羅仕龍(2019)。從歐洲無政府主義的政治暗殺到上海租界的諜報與愛戀:李健吾《喜相逢》的跨文化改譯策略及其實踐。戲劇研究,24,33-68。
  2. 鍾欣志(2019)。宋春舫戲劇譯介工作的多樣性與當代性(1919-1937)。政大中文學報,32,87-128。
  3. 鍾欣志(2022)。宋春舫的多語書寫與民國初年交會區的知識互換。戲劇研究,29,37-69。
  4. 鍾欣志(2022)。宋春舫的五四文壇地位及其對戲劇翻譯文學的影響。清華中文學報,27,269-323。