题名

想像的「西方」:1960~1970年代西洋劇本的翻印與翻譯

并列篇名

The Imaginary "West": Reprinting and Translation of Western Scripts in the 1960-1970s

DOI

10.3966/101562402021070041003

作者

羅揚(Lo, Yang)

关键词

李曼瑰 ; 淡江西洋現代戲劇譯叢 ; 復興崗翻譯叢書 ; 臺灣現代戲劇 ; 顏元叔 ; Li Man-kuei ; Tamkang Western Modern Drama Translation Series ; Fuxinggang Translation Series ; Taiwanese Modern Drama ; Yen Yuan-shu

期刊名称

藝術評論

卷期/出版年月

41期(2021 / 07 / 01)

页次

107 - 152

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文主要以臺灣在1960年代的「復興崗翻譯叢書」與1970年代的「淡江西洋現代戲劇譯叢」為研究議題,這兩套翻譯叢書皆是由大專校院所主導的翻印/翻譯計畫,在臺灣戲劇翻譯史上可謂絕無僅有,它既代表著一段隱晦的翻譯史,同時也反映著戲劇文學的變動與成長,它更填補了彼時臺灣對於西洋戲劇文學認知與學習的真空狀態。當我們細究此一時期的戲劇發展,西洋劇本的譯介雖然在商業劇場的演出中未能造成迴響,但卻在校園的劇場與課堂上默默地影響著無數的青年學子。此外,唯有透過西洋翻譯劇本的譯介,劇作家才有得以模仿與學習的對象。當劇作家積累足夠的養分後,才能發展出屬於臺灣的現代戲劇。因此,這不僅說明了翻譯與創作間承繼及影響的可能,也反映著西方戲劇思潮與臺灣戲劇發展交會的痕跡。本文透過戲劇史的視角重新理解這兩套翻譯叢書,瞭解它發展的成因及其可能的影響,並對它們的不足與侷限賦予寬容的理解。它拓展了彼時戲劇愛好者的視野—儘管是被選擇的、被侷限的,也讓彼時的臺灣在現代戲劇思潮的衝擊與碰撞下,得以緩步地成長與茁壯。這兩套翻譯叢書的時代意義不僅止於戲劇文學的強行輸入而已,它更是往後臺灣戲劇發展的鋪墊與基石。

英文摘要

This study focuses on the "Fuxinggang Translation Series" from the 1960s and the "Tamkang Western Modern Drama Translation Series" from the 1970s in Taiwan. Both series were reprinting/translation projects organised by universities and colleges, and are unique in the history of Taiwanese drama translation. They not only represent a little known? episode in the history of translation, but also reflect the changes and growth of Taiwanese drama. They filled a void in Taiwanese knowledge and study of Western drama at that time. When we probe into the development of drama in this period, we can see that although these translations of Western scripts failed to resonate in commercial theater performances, they silently influenced countless young students in campus theaters and classrooms. In addition, only through the translation of Western scripts could playwrights discover works they could imitate and learn from. Once playwrights had accumulated enough experience, of such works, they could develop their own, Taiwanese forms of modern drama. Therefore, these translation series not only explain how translations can inspire new kinds of creativity, but also reflect the intersection of Western drama and the development of Taiwanese drama. This study involves a fresh investigation these two translation series from the perspective of drama history, seeking to understand the reasons for their development and their possible impact, while making allowances for their deficiencies and limitations. They expanded the horizons of drama enthusiasts at that time - although the works were selected and limited - and allowed Taiwan to gradually grow and thrive under the influence and impact of modern dramatic ideas . The significance of these two translation series is not limited to the forcible input of drama at the time. They were also the foundation and cornerstone of the subsequent development of Taiwanese drama.

主题分类 人文學 > 藝術
参考文献
  1. 趙綺娜(2011)。觀察美國—臺灣精英筆下的美國形象與教育交換計畫,1950-1970。臺大歷史學報,48,97-163。
    連結:
  2. 蔡盛琦(2010)。1950 年代圖書查禁之研究。國史館館刊,26,75-130。
    連結:
  3. 羅揚(2020)。復甦與沉寂:重探 1950 年代的「新世界劇運」。藝術評論,39,85-132。
    連結:
  4. 〈黃嘉德〉。《中國作家網》。http://www.chinawriter.com.cn/n1/2016/0627/c404935-28488476.html。下載日期:2020年1月2日。
  5. 〈黃埔政治講義與政治教官湯澄波〉。《黃埔軍校同學會》。http://www.huangpu.org.cn/hpzz/hpzz201402/201403/t20140313_5815778.html。下載日期:2020 年1 月 2 日。
  6. 《臺灣華文電子書庫》。https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTUL-9900013226/reader。下載日期:2020年1月2日。https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTUL-9900013226/reader
  7. 〈馮亦代〉。《中國作家網》。http://www.chinawriter.com.cn/n1/2016/0627/c404933-28489488.html。下載日期:2021年7月2日。
  8. 于善祿(1996)。國立藝術學院。
  9. 王錫(1985)。永懷曼師。文訊,20,275-281。
  10. 古碧玲(2000).樂在學習:劇場園丁聶光炎.臺北市:時報.
  11. 吳若,賈亦棣(1985).中國話劇史.臺北市:行政院文化建設委員會.
  12. 吳靜芳(2007)。輔仁大學。
  13. 李皇良(1993)。中國文化大學。
  14. 李曼(1979).李曼瑰劇存.臺北市:正中書局.
  15. 李惠珍(1995)。輔仁大學。
  16. 沈光華(1979)。破壞學術自由的禁書政策。八十年代,1(2),6-8。
  17. 周文萍(1995)。私立輔仁大學。
  18. 胡耀恆(1981).在梅花聲裏—談戲劇與文學.臺北市:經世書局.
  19. 夏智瑜(2019)。銘傳大學。
  20. 馬森(2006).中國現代戲劇的兩度西潮.臺北市:聯合文學.
  21. 國防部總政治部(1960).國軍政工史稿.臺北市:國防部.
  22. 張思婷(2016)。國立臺灣師範大學。
  23. 陳曼華(2016)。國立交通大學。
  24. 陳碧華(2010)。中興大學。
  25. 傅斯年。1918。〈再論戲劇改良〉,《新青年》5.1:322-341。
  26. 黃克全。〈【文學抒情史】 我將笑著迎接黑的美〉。《人間福報》。https://www.merit-times.com/NewsPage.aspx?unid=628899。下載日期:2021 年 7 月 2 日。
  27. 黃美序(1981).論戲說劇.臺北市:經世書局.
  28. 楊秀菁(編),薛化元(編),李福鐘(編)(2004).戰後臺灣民主運動史料彙編(七),新聞自由.臺北市:國史館.
  29. 趙綺娜(2001)。美國政府在臺灣的教育與文化交流活動(一九五一至一九七○)。歐美研究,31(1),79-127。
  30. 蔡孟文(2007)。靜宜大學。
  31. 蔡孟儒(2014)。國立臺灣師範大學。
  32. 蔡盛琦(2004)。臺灣地區戒嚴時期翻印大陸禁書之探討(1949-1987)。國家圖書館館刊,93,9-49。
  33. 賴慈芸。〈只准自己人看的三姊妹〉。《翻譯偵探事務所》。http://tysharon.blogspot.com/2018/08/blog-post_22.html。下載日期:2020 年 11 月 20 日。
  34. 賴慈芸。〈小劇場導師李曼瑰也得靠抄襲譯本〉。《翻譯偵探事務所》。http://tysharon.blogspot.com/2014/04/blog-post.html。下載日期:2020 年 11 月 20 日。
  35. 賴慈芸(1995)。輔仁大學。
  36. 賴慈芸(編)(2019).臺灣翻譯史:殖民、國族與認同.臺北市:聯經.
  37. 韓維君(1998)。國立藝術學院。
  38. 顏元叔(1972).文學經驗.臺北市:志文.
  39. 顏元叔(編)(1970).歐立德戲劇選集 1:大教堂內的謀殺.臺北市:驚聲.
  40. 顏元叔(編)(1970).沙托戲劇選集.臺北市:驚聲.
  41. 顧乃春(2010).論戲說劇.臺北市:百善書房.
被引用次数
  1. 羅仕龍(2023)。「捉賊啊!捉賊!」?從李健吾的莫里哀譯本傳播談起。文化研究,36,200-210。