英文摘要
|
For the first time Chiara Lubich, foundress of the international Movement of Focolare, published her mystical experience during 1949 in an academic journal Umanita Nuova. Through a special grace, Lubich experienced visions inside the Trinity (Father, Son, Holy Spirit and Realities in Heaven). For her the visions she experienced were not only pictures, but convinced realities, which helped her found the Movement. The writer tried to translate the original of Lubich into Chinese. This paper presents his reflections on the translating work, hoping that it could be a contribution to mystical translation in Translation Studies.Some descriptions in the original give indications for translating work: faithfulness to everything and to the words, with the same enthusiastic by recounting the experiences, and creating effects on reader. The writer detected that a faithful translation includes not only parts of the text (word, syntax, semantics, text structure). Since the original authoress desires positive effects of her narrative, a translator should try to achieve similar effects with his translation. The present writer suggests some preparations for the reading of the translation. They are 1. living the spirituality of Chiara Lubich; 2. living Jesus Forsaken; 3 keeping a state of emptiness in the mind during reading act. Among these three preparations, the writer argued, the most important is the third one: keep the state of emptiness, which could be also applied to readers who have other backgrounds of faith and culture as the authoress. 'Emptiness' could also be a way of dialogue between people of different religions and cultures, as Chiara Lubich has begun with success with some of believers from other religions.
|
参考文献
|
-
胡功澤(2009)。班雅明《譯者天職》中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-247。
連結:
-
(1992).聖經.臺北:思高聖經學會.
-
(2012).Claritas: Journal of Dialogue and Culture,1(1),5-12.
-
(1997).新約聖經並排版:現代標點和合本.香港:聯合聖經公會.
-
Website of The Catholic Encyclopedia (http://www.newadvent.org/cathen/) (2013.7.25)
-
Araujo, Vera(2012).Il Patto del '49 nell'esperienza di Chiara Lubich.Roma:Citta Nuova.
-
Atzori, Maria Caterina(2013).Il 'Paradiso "49' nel racconto de11961: tra il testa e contesto.Come Frecciate di Luce,Roma:
-
Austin, John L.(1975).How to do Things with Words.Cambridge, Massachusetts:Harvard University Press.
-
BUhler, Karl(1999).Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache.Stuttgart:G. Fischer.
-
Coda, Piero(2003).Trinifa Religioni Mistica.Roma:Citta Nuova.
-
Coda, Piero(2012).Prefazione.II Palto del '49 nell'esperienza di Chiara Lubich,Roma:
-
Crupi, Vincenzo(2013).La relazione in Letteratura: autore-teso-lettore.Come Frecciate di Luce,Roma:
-
Honig, Hans G.,Kussmaul, Paul(1999).Strategie del' Ubersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.Ttibingen:Narr.
-
Kuhn, Thomas S.(1996).The Structure of Scientific Revolutions.Chicago:The University of Chicago Press.
-
Lee, Anthony van der(ed.),Reichmann, Oskar(ed.),Trier, Jost(1973).Aufsiitze und Vortriige zur Wortfeldtheorie.The Hague:Paris.
-
Lefevere, Andre(ed.)(1992).Translation/History/Culture.London:Routledge.
-
Munday, Jeremy(2012).Introducing Translation Studies.London:Routledge.
-
Nida, Eugene(1964).Toward a Science of Translating.Leiden:E. J. Brill.
-
Nord, Christiane(1997).Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Manchester, UK:St Jerome.
-
Nord, Christiane(2003).Function and loyalty in Bible translation.Apropos of Ideology: Translation Studies on Jdeology-Jdeologies in Translation Studies,Manchester:
-
Reiss, Katharina,Rhodes, Erroll F.(Trans.)(2000).Translation Criticism - The Potentials and Limitations.Manchester, UK:St. Jerome Publishing.
-
Ricoeur, Paul(1981).Hermeneutics and the Human Sciences.London:Cambridge University Press.
-
Sgariglia, Alba(2013).Come Frecciate di Luce. Itinerari linguistici e letterari nel racconto del '49 di Chiara Lubich.Roma:Citta Nuova.
-
Socha, Irena Teresa(2013).Le Metafore in Paradiso '49 [1961] alia Luce della simbologia biblica.Come Frecciate di Luce,Roma:
-
Steiner, George(1998).After Babel: Aspects of Language and Translation.Oxford:Oxford University Press.
-
Vandeleene, Michel(ed.),Lubich, Chiara,Masters, Tom(ed.),Slipper, Callan(ed.)(2007).Essential Writings.New York:New City.
-
Venuti, L.(ed.)(2004).The Translation Studies Reader.London:Routledge.
-
Vinay, I.-P.,Darbelnet, J.,Sager, Juan(Trans.)(ed.),Hamel, Marie-Jo(Trans.)(ed.)(1995).Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.Amsterdam:John Benjamins.
-
Wellek, Rene, and Austin Warren. Theory of Literature. New York: Harcourt, Brace and Company, 1948.
-
孔慧怡(2005).重寫翻譯史.香港:香港中文大學.
-
王鐵鉤(2006).中國佛典翻譯臾稿.北京:中央編譯出版社.
-
胡功澤(1994).翻譯理論之演變與發展.臺北:書林出版有限公司.
-
陳德鴻(編),張南峰(編)(2000).西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學出版社.
-
傅佩榮(2011)。密契主義大師艾克哈特。恆毅月刊,564
-
盧嘉勒(1993).合一與被捨棄的耶穌.香港:新城出版社.
-
盧嘉勒(2008).一條嶄新的道路.香港:新城出版社.
-
錢穆(2000).孔子與論語.臺北:素書樓文教基金會出版.
-
羅新璋(編)(1984).翻譯論集.北京:商務印書館.
|