题名

Can a Wordplay in the Biblical Hebrew Be Adequately Expressed in a Foreign Language? A Case Study of Isaiah 5:7 and Its Selected Translations

并列篇名

聖經希伯來語的雙關語能否用外語充分表達?依撒意亞先知書第5章第7節及其譯本的個案研究

作者

呂博侃(Wojciech RYBKA)

关键词

Bible ; Translation ; Isaiah 5:7 ; Wordplay ; 聖經 ; 翻譯 ; 依撒意亞先知書5:7 ; 文字雙關語

期刊名称

哲學與文化

卷期/出版年月

47卷10期(2020 / 10 / 01)

页次

5 - 18

内容语文

英文

中文摘要

The process of translation not infrequently requires more effort than a decision to choose between a variety of words and phrases which would transmit the meaning expressed in the source language into the target language. Among other factors that also need to be taken into consideration, one can mention the effect of the translated text on a reader. This factor is particularly relevant in poetry. The various stylistic tools employed in poetic genres can play a vital role in helping a reader assimilate the message of a given lyric text. Consequently, the optimum translation would require the use of similar tools also in the target language. This paper aims at illustrating this challenge by presenting the last verse of the Song of the Vineyard from the Book of Isaiah 5:7 and a wordplay it contains. This presentation will be followed by the analysis and assessment of various translations of this verse into different languages.

英文摘要

翻譯過程可能很困難,在各種傳遞含義的單詞和短語之間做出選擇不僅是唯一應該要做的事。翻譯通常需要更多的努力,除了其他因素外,還需要考慮翻譯文本對讀者的影響。這個因素在詩歌中特別重要,詩歌風格中使用的各種風格工具在幫助讀者吸收給定歌詞文本的信息方面可以發揮至關重要的作用。因此,最佳翻譯也需要使用目標語言的類似工具。本文旨在通過展示依撒意亞先知書5:7的《葡萄園之歌》的最後一節經文和其中的文字雙關語,以及分析和評估該經文翻譯成不同語言的方式。

主题分类 人文學 > 人文學綜合
参考文献
  1. (1984).The Holy Bible: New International Version (NIV).Colorado Springs, CO:International Bible Society.
  2. (2017).Holman Christian Standard Bible (CSB17).Nashville, TN:Holman Bible Publishers.
  3. 呂振中譯本聖經.
  4. (2016).Die Bibel nach Martin Luthers Ü bersetzung, revidiert 2017 (L17).Stuttgart:Deutsche Bibelgesellschaft.
  5. (1980).Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (EIN).Stuttgart:Katholische Bibelanstalt GmbH.
  6. Chinese Contemporary Bible (Traditional), https://www.biblica.com/bible/ccb/%e4%bb%a5%e8%b5%9b%e4%ba%9a%e4%b9%a6/5/ccbt (Retrieved 2020.10.1).
  7. (1984).The Holy Bible: New International Version (NIB).Colorado Springs, CO:International Bible Society.
  8. Chinese Union Bible (CU5).N.p.:n.p..
  9. 網上聖經恢復本. http://recoveryversion.com.tw/Style0A/026/read_List.php?f_BookNo=23&f_ChapterNo=5&f_VerseNo=7#7 (Retrieved 2020.10.1).
  10. (2008).La Sacra Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana (CEI08).Roma, Italy:Fondazione di Religione Santi Francesco d’Assisi e Caterina da Siena.
  11. (2017).Lutherbibel, revidiert (L17).Stuttgart:Deutsche Bibelgesellschaft.
  12. (1951).Schlachter Version 1951 (SCH).Lausanne, Switzerland:Genfer Bibelgeschellschaft.
  13. (2003).Holman Christian Standard Bible (CSB).Nashville, TN:Holman Bible Publishers.
  14. (1991).La Nuova Diodati (LND).Brindisi, Italy:La Buona Novella.
  15. (1989).New Revised Standard Version Bible (NRS).New York:Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America.
  16. (1999).The Rotherham Bible (ROT).Cathedral City, CA:Larry Nelson.
  17. (1974).La Sacra Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana (CEI74).Roma, Italy:Fondazione di Religione Santi Francesco d’Assisi e Caterina da Siena.
  18. The Holy Bible Containing the Old and New Testaments Translated Out of the Original Tongues: Being the Version Set Forth A.D. 1611 Compared with the Most Ancient Authorities and Revised (ERV). Oxford: Oxford University Press, 1885. BibleWorks, version 10.
  19. (1994).La Sacra Bibbia Nuova Riveduta (NRV).n.p.:Societe Biblica di Ginevra.
  20. (2007).Zürcher Bibel (ZUR).Zürich:Verlag der Zürcher Bibel beim Theologischer Verlag Zürich AG.
  21. 以賽亞書.
  22. (1995).The New American Standard Bible (NAU).La Habra, CA:The Lockman Foundation.
  23. (2003).Isaac Leeser (Jewish Bible) (LEE).Cathedral City, CA:Larry Nelson.
  24. (1994).Elberfelder Bibel revidierte Fassung 1993 (ELB).Wuppertal, Germany:R. Brockhaus Verlag.
  25. (2011).Common English Bible (CEB).Nashville, TN:Common English Bible.
  26. (2009).Neue Luther Bibel (NLB).Wollerau, Switzerland:La Buona Novella Inc..
  27. (1996).Nuovissima Versione della Bibbia, San Paolo Edizione (IEP).Roma:San Paolo Edizione.
  28. (2001).Chinese New Version (CNV5).Kowloon, Hong Kong:Worldwide Bible Society Limited.
  29. (2000).Schlachter Version 2000 (SCL).Lausanne, Switzerland:Genfer Bibelgeschellschaft.
  30. Anstey, Matthew(2001).Transliterated Hebrew Old Testament 2001 (BHT).N.p.:n.p..
  31. Brown, Francis,Driver, S. R.,Briggs, Charles A.(1997).Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament (Abridged BDB-Gesenius Lexicon).Ontario, Canada:Online Bible Foundation.
  32. Brown, Francis, S. R. Driver and Charles A. Briggs. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon: With an appendix containing Biblical Aramaic. Oxford: Clarendon, 1907. BibleWorks, version 10.
  33. Bushell, Michael S.,Tan, Michael D.,Weaver, Glenn L.(2015).BibleWorks.Norfolk:BibleWorks, LLC..
  34. Delabastita, Dirk (Ed.)(2014).Wordplay and Translation: Special Issue of “The Translator” 2/2 1996.London:Routledge.
  35. Die Bibel (HRD)(2005).Freiburg im Breisgau.Germany:Herder.
  36. Ellinger, K.(Ed.),Rudolph, W.(Ed.)(1997).Biblia Hebraica Stuttgartensia.Stuttgart:Deutsche Bibelgesellschaft.
  37. Evans, C. A.(1982).On the Vineyard Parables of Isaiah 5 and Mark 12.Biblische Zeitschrift,28,82-86.
  38. Holladay, William L.(2000).A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: Based upon the Lexical Work of Ludwig Koehler and Walter Baumgartner.Leiden:Brill.
  39. Johnson, B.(1987).“טַָפְ שִּ ׁמ “.Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament,Stuttgart:
  40. Kaiser, Otto(1984).Der Prophet Jesaja.Berlin:Evangelische Verlagsanstalt.
  41. Koehler, Ludwig(Ed.),Baumgartner, Walter(Ed.)(1998).A Bilingual Dictionary of the Hebrew and Aramaic Old Testament: English and German.Leiden:Brill.
  42. Munday, Jeremy(2016).Introducing Translation Studies. Theories and Applications.London:Routledge.
  43. Sheppard, G. T.(1982).More on Isaiah 5:1-7 as a Juridical Parable.Catholic Biblical Quarterly,44,45-47.
  44. Stachowiak, Lech(1996).Księga Izajasza I:1-39.Poznań:Pallottinum.
  45. Tanakh(1985).A New Translation of the Holy Scriptures According to the Traditional Hebrew Text (TNK).Philadelphia:Jewish Publication Society.
  46. Wansbrough, Henry (Ed.)(1985).New Jerusalem Bible (NJB).New York:Doubleday.
  47. Wildberger, Hans(1980).Jesaja.Neukirchen-Vluyn:Neukirchener Verlag.
  48. 思高聖經學會(1988).聖經——思高聖經學會譯釋.香港:思高聖經學會.