题名

拆除主幹,拼湊片段-論《斐洲遊記》對於施登萊Through the Dark Continent的重構

并列篇名

Dismantling the Backbone, Putting the Pieces Back Together: Translating Henry Stanley's Through the Dark Continent into Chinese

作者

顏健富(GUAN Kean Fung)

关键词

施登萊 ; 立溫斯敦 ; 非洲 ; 翻譯 ; 晚清 ; Henry Stanley ; David Livingstone ; Africa ; translation ; late Qing dynasty

期刊名称

中國文哲研究集刊

卷期/出版年月

53期(2018 / 09 / 01)

页次

1 - 46

内容语文

繁體中文

中文摘要

一八七四年,《紐約先驅報》記者施登萊深入非洲內陸尋找尼羅河源頭,寫成Through the Dark Continent(《穿越黑暗大陸》)。該書中譯本《三洲遊記》自一八八三至一八八八年連載於《益聞錄》,一九○○年由《匯報》館出版單行本時易名《斐洲遊記》,成為中國較早的非洲傳記譯本,勾勒非洲內陸歷史地理與風土民俗,反映彼時作者在歐、美、日等參照視野中開拓「非洲」新天地的意圖。本文先勾勒此一譯本如何在上海文化界發生的脈絡,且釐清譯者身分與版本差異。接而,就翻譯而言,《斐洲遊記》比起二十世紀初的各種「意譯」著作,出現更大的轉向幅度。譯者按照自身的視域,選擇性保留/刪除原著內容,又加入中國文學傳統與西方現代知識。本文提出「拆除主幹,拼湊片段」的詮釋架構,展現十九世紀末中國譯著的翻譯手法。就「拆除主幹」而言,觀察譯者如何虛構人物視角,重新演述,刪除/凸顯特定內容,使得「尋找尼羅河源頭」的主旨變為更符合譯者接受視野的「採風問俗」?就「拼湊片段」而言,討論譯者如何逸出原著範圍,層層錯疊不同脈絡的片段內容,表達晚清文人對於抒情、知識與敘事的追求?如此研究,將可反映晚清譯者對於彼時「非洲傳記」此一新鮮題材的翻譯與接受方式,豐富晚清文學的研究視野。

英文摘要

In 1874, Henry Stanley, a reporter for the New York Herald, traveled to Africa in search of the sources of the Nile River, an experience that he would later recount in his bestselling work Through the Dark Continent (1878). Between 1883 and 1888, a Chinese translation of this work, entitled Travels in Three Continents, was published in serial format in the Yi Wen Lu, a publication of the Shanghai Church. The Huibao publishing company also issued a translation of the work in book form in 1900, this time with the title African Travels. Stanley’s work is one of the earliest books on Africa translated into the Chinese language. It depicts the history, geography, and customs of that continent, and contrasts the wide-open vistas of Africa with the more confined spaces that the author had encountered in Europe, America, and Japan. The present study begins by describing how Through the Dark Continent came to be published in Shanghai. It also looks at the lives of the various translators of the work, and examines the differences between the two Chinese translations. It then shows that even when compared with other translations that appeared in China in the early twentieth century, African Travels was a relatively "free" translation. The translators changed the source text as they saw fit, at times adding new bits of information having to do with traditional Chinese culture or modern Western knowledge. In the view of this paper, this translation style can be described as "dismantling the backbone of the text, and putting the pieces back together." As far as "dismantling the backbone" is concerned, this paper notes how the Chinese translation invented a new point of view for the narrator, and how the original theme of searching for the sources of the Nile was replaced in the translation by a description of the habits and customs of various African peoples. As to "putting the pieces back together," the paper examines how the translators escaped the confines of the source text to add new information that was of interest to its intended readers. It is hoped that this paper can enlarge the scope of our understanding of late Qing dynasty literature.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 〈追悼龔右愚司鐸〉,《善導月報》1914 年第12 期,頁16。
  2. Ercolino, Stefano(2015).The Maximalist Novel: From Thomas Pynchon's Gravity's Rainbow to Roberto Bolaño's 2666.New York:Bloomsbury Academic.
  3. Moretti, Franco(1996).Modern Epic: The World-System from Goethe to García Márquez.New York:Verso.
  4. Stanley, Henry M. Through the Dark Continent. London: George Newnes, 1899.
  5. Stanley, Henry M. “Introductory.” In How I Found Livingstone: Travels, Adventures and Discoveries in Central Africa: Including an Account of Four Months' Residence with Dr. Livingstone. London: Sampson Low, Marston, Low, and Searle, 1872.
  6. Wilson, Arthur(1994).The Living Rock: The Story of Metals since Earliest Times and Their Impact on Civilization.Cambridge:Woodhead Publishing Limited.
  7. 王德威(2016)。現代「抒情傳統」四論。臺北:國立臺灣大學出版中心。
  8. 王錫祺編(1962)。小方壺齋輿地叢鈔。臺北:廣文書局。
  9. 王韜編、顧燮光編(2003)。近代譯書目。北京:北京圖書館出版社。
  10. 艾周昌(1989)。《三洲游記》初析—到東非內陸旅游的第一個中國人的紀實。歷史教學問題,1989(4),58-61。
  11. 佚名:〈野族紀聞〉,《益聞錄》,第62 號,1880 年8 月14 日,頁190
  12. 佚名:〈評林〉,《小說林》第9 期,1908 年2 月,頁9-14。
  13. 佚名:〈野族紀聞〉,《益聞錄》,第63 號,1880 年8 月21 日,頁196
  14. 佚名:〈益聞錄弁言〉,《益聞錄》第1 號,1879 年3 月16 日,頁1
  15. 佚名:〈野族紀聞〉,《益聞錄》,第64 號,1880 年8 月28 日,頁202-203。
  16. 佚名:〈三洲遊記小引〉,《益聞錄》第278 號,1883 年8 月4 日,頁352-353。
  17. 李安山(2006)。20 世紀中國的非洲研究。國際政治研究,2006(4),108-129。
  18. 李杕:〈序〉,收入龔柴:《五洲圖考》,上海:徐家匯印書館,1898 年。
  19. 李維.史特勞斯、李幼蒸譯(1990)。野性的思維。臺北:聯經出版事業公司。
  20. 李歐梵(2011)。帝制末的文學:重探晚清文學—在常熟理工學院「東吳講堂」的講演。東吳學術,2011(4),44-50。
  21. 沈定年:〈序〉,收入立溫斯敦著,史錦鏞譯語,沈定年述文,陳以真校字:《黑蠻風土記》,出版地、出版單位不詳,1879 年,首爾:奎章閣藏。
  22. 孟兆臣(2005)。中國近代小報史。北京:社會科學文獻出版社。
  23. 孫瀟、衛玲(2010)。《益聞錄》編輯傳播策略探析。西北大學學報(哲學社會科學版),40(6),60-65。
  24. 海門放眼達觀人:〈古愚龔公小傳〉,《聖教雜誌》第4 卷第2 期,1915 年2 月,頁66-67。
  25. 張治(2012)。蝸耕集。杭州:浙江大學出版社。
  26. 張治(2007)。「引小說入游記」:《三洲游記》的迻譯與偽作。中國現代文學研究叢刊,2007(1),150-162。
  27. 梁啟超(1996)。清代學術概論。北京:東方出版社。
  28. 梁溪瀟湘館侍者輯:《春江花史》,上海:二石軒,1884 年。
  29. 郭延禮(1998)。中國近代翻譯文學概論。武漢:湖北教育出版社。
  30. 郭嵩燾(1985)。倫敦與巴黎日記。長沙:岳麓書社。
  31. 陳平原(2003)。中國小說敘事模式的轉變。北京:北京大學出版社。
  32. 陳平原(1989)。二十世紀中國小說史.第一卷(1897 年—1916 年)。北京:北京大學出版社。
  33. 彭坤元(2000)。清代人眼中的非洲。西亞非洲,2000(1),60-62。
  34. 曾經滄海:〈遊雪加古大學院記〉、〈估計巨工〉、〈照影愈奇〉、〈英鑄大炮〉,《益聞錄》第83 號,1881 年1 月8 日,頁11-12。
  35. 曾經滄海:〈遊美國紐約大醫院記〉,《益聞錄》第47 號,1880 年5 月2 日,頁100
  36. 曾經滄海:〈遊美國啞人院〉,《益聞錄》第62 號,1880 年8 月14 日,頁190-191。
  37. 虛白齋主口譯,鄒翰飛筆錄:《斐洲遊記》,上海:上海中西書室,1900 年。
  38. 虛白齋主口譯,鄒翰飛筆錄:《續錄三洲遊記》,《益聞錄》第553 號,1886 年4 月21 日,頁173;第613 號,1886 年11 月17 日,頁533;第618 號,1886 年12 月4 日,頁562。
  39. 虛白齋主口譯,鄒翰飛筆錄:《續錄三洲遊記》,《益聞錄》第281 號,1883 年8 月15 日,頁270,第313 號,1883 年12 月5 日,頁563;第319 號,1883 年12 月26 日,頁599;第350 號
  40. 虛白齋主口譯,鄒翰飛筆錄:《三洲遊記》,《益聞錄》第278 號,1883 年8 月4 日,頁353;第280 號,1883 年8 月11 日,頁365;第319 號,1883 年12 月26 日,頁559。
  41. 虛白齋主口譯,鄒翰飛筆錄:《續錄三洲遊記》,《益聞錄》第350 號,1884 年4 月19 日,頁178
  42. 鄒弢、王海洋校點(2009)。澆愁集。合肥:黃山書社。
  43. 樽本照雄編、賀偉譯(2002)。新編增補清末民初小說目錄。濟南:齊魯書社。
  44. 橋川時雄編、王雲五重編(1972)。續修四庫全書提要。臺北:臺灣商務印書館。
  45. 錢琬薇(2006)。碩士論文(碩士論文)。臺北,政治大學中國文學研究所。
  46. 譚帆(2013)。中國古代小說文體文法術語考釋。上海:上海古籍出版社。
  47. 譚嗣同(1954)。譚嗣同全集。北京:三聯書店。
  48. 龔柴:《地輿圖考》,上海:益聞館,1883 年。
被引用次数
  1. 顏健富(2019)。從上海天主教會、文藝圈到域外遊記-論晚清《三洲遊記》的「翻譯改寫」。漢學研究,37(3),131-167。