题名

馬若瑟《詩經》翻譯初探

DOI

10.30103/NICLP.201203.0004

作者

杜欣欣

关键词
期刊名称

中國文哲研究通訊

卷期/出版年月

22卷1期(2012 / 03 / 01)

页次

43 - 71

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 祝平一(2007)。經傳眾說─馬若瑟的中國經學史。中央研究院歷史語言所集刊,78(3),437-438+446+448-449+465。
    連結:
  2. 《舊約》武加大本
  3. Matteo Ricci, Fonti Ricciane, ed. Pasquale d'Elia (3 vols., 1942-9), II, p. 296
  4. (1997)。四庫全書存目叢書。臺南:莊嚴文化事業有限公司。
  5. Joseph de Prémar, Notitia Linguae Sinicae (Malacca: Academia Anglo-Sinensis, 1831), p. 198.、馬若瑟:《天主總論》收入Notitia Linguae Sinicae, pp. 229-231。
  6. Virgile Pinot, “Le Figurisme,” Le Chine et la Formation de L'esprit Philosophique en France (1640-1740) (Paris: Librairie orientalliste Paul Geuthner, 1932), pp. 141-185
  7. Walter Benjamin, “Die Aufgabe des Übersetzers,” in Tableaux Parisiens (Heidelberg:Verlag von Richard Wwissbach, 1923) pp. XIV-XV
  8. Latin Vulgate and Douay-Rheims Bible, “The Lord knoweth the thoughts of men, that they are vain.” (Psalms, 93:11),網址:http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=1,檢索日期:2011年3月5日。“The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil.” (Proverbs, 15:3)
  9. (1994).The Location of Culture.New York:Routledge.
  10. 孝經.三才
  11. 《聖經》內容俱引自思高本。
  12. “The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil.” (Proverbs, 15:3) 網址:http://www.latinvulgate.com/,檢索日期:2011 年3 月5 日。
  13. 康熙字典
  14. 〔明〕徐光啟撰,徐宗澤編:〈泰西水法序〉,《文定公徐上海傳略》(上海:土山灣印書館,1933年),頁20。
  15. Du Halde, Description de la Chine, p. 371.
  16. Du Halde, ed., Description geographique, historique, chronologique, politique, et physique de lʼempire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris: Mercier, 1735), III, p. 371
  17. 明張居正、陳生璽譯解(2009)。詩經皇家讀本。上海:學林出版社。
  18. 清馬瑞辰(1965)。毛詩傳箋通釋。臺北:臺灣中華書局。
  19. Couvreur, Séraphin(1966).Cheu King.臺北:光啟文化事業.
  20. Gernet, Jacques(1991).Chine et christianisme: La première confrontation.Paris:Gallimard.
  21. Landry-Deron(2009).Les premières traductions du chinois en français dans la Description de la Chine de J.-B. Du Halde (1735).Actes du colloque international de Versailles: Les relations internationales à travers les traductions françaises à l'époque de Louis XIV
  22. Landry-Deron, Isabelle(2002).La preuve pa la chine: La «Description» de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735.Paris:Editions de L’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales.
  23. Lee, Thomas H. C.(ed.)(1991).China and Europe: Images and Influences in Sixteenth to Eighteenth Centuries.Hong Kong:The Chinese University Press.
  24. Legge, James.The Book of Odes.
  25. Lundbæk, Knud(1991).Joseph de Prémare (1666-1736), S.J. Chinese Philology and Figurism.Aarhus:Aarhus University Press.
  26. Steiner, George(1998).After Babel: Aspects of Language and Translation.Oxford:Oxford University Press.
  27. von Collani, Claudia(1985).P. Joachim Bouvet S.J.: Sein Leben und sein Werk.Nettetal:Steyler Verlag.
  28. 于明華(2003)。碩士論文(碩士論文)。南投,暨南大學中國語文學系。
  29. 宋莉華(2010)。傳教士漢文小說研究。上海:上海古籍出版社。
  30. 李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學。臺北:聯經出版事業公司。
  31. 李奭學(2011)。中西合璧的小說新體─清初耶穌會士馬若瑟著〈夢美土記〉初探。漢學研究,103,81-116。
  32. 馬祖毅、任榮珍(2003)。漢籍外譯史。武漢:湖北教育出版社。
  33. 張西平(2008)。索隱派漢學家馬若瑟。文化雜誌,68,38-76。
  34. 莊心恬(2011)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學歷史學系。
  35. 鄭安德編(2000)。明末清初耶穌會思想文獻彙編。北京:北京大學宗教研究所。
  36. 錢林森(2007)。中國古典詩歌在法國。中西文化研究,28-39。
  37. 鐘鳴旦編、杜鼎克編、蒙曦編(2009)。法國國家圖書館明清天主教文獻。臺北:利氏學社。
  38. 鐘鳴旦編、杜鼎克編、蒙曦編(2009)。法國國家圖書館明清天主教文獻。臺北:利氏學社。
被引用次数
  1. 杜欣欣(2014)。索隱翻譯:清初耶穌會士馬若瑟的譯想世界。翻譯學研究集刊,17,199-224。
  2. 汪詩珮(2015)。文本詮釋與文化翻譯: 元雜劇《老生兒》及其域外傳播。民俗曲藝,189,9-62。