题名

翻譯與創作:邁向佛經翻譯問題的省思

DOI

10.30103/NICLP.201203.0006

作者

廖桂蘭

关键词
期刊名称

中國文哲研究通訊

卷期/出版年月

22卷1期(2012 / 03 / 01)

页次

87 - 104

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. (1983)。大正藏。臺北:新文豐出版公司。
  2. (1983)。大正藏。臺北:新文豐出版公司。
  3. (2000)。語言與翻譯的政治,香港:
  4. (1983)。大正藏。臺北:新文豐出版公司。
  5. (2002).Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline.Cambridge:Cambridge University Press.
  6. 後秦僧肇(1978)。維摩經註。新竹:無量壽出版社。
  7. Egenes, Thomas(2000).Introduction to Sanskrit.Delhi:Motilal Banarsidass.
  8. Jundo, Nagashima(intro),Study Group on Buddhist Sanskrit Literature(ed.)(2006).VIMALAKĪRTINIRDEŚA: A Sanskrit Edition.Tokyo:Taisho University Press.
  9. Study Group on Buddhist Sanskrit Literature(ed.)(2004).Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translation.Tokyo:Taisho University Press.
  10. Study Group on Buddhist Sanskrit Literature(ed.)(2004).Introduction to VIMALAKĪRTINIRDEŚA and JÑĀNĀLOKĀLAṂKĀRA.Tokyo:Taisho University Press.
  11. Venuti, Lawrence(ed.)(2000).The Translation Studies Reader.London:Rouledge.
  12. 平川彰、莊昆木譯(2002)。印度佛教史。臺北:商業周刊出版社。
  13. 拉蒙特、郭忠生譯(1990)。維摩詰經序論。南投:諦觀雜誌社。
  14. 胡適(2006)。白話文學史。合肥:合徽教育出版社。
  15. 韋努蒂(2000)。翻譯與文化身分的塑造。語言與翻譯的政治,香港:
  16. 孫昌武(2005)。中國文學中的維摩與觀音。天津:天津教育出版社。
  17. 格桑居冕、格桑央京(2004)。實用藏文文法教程。成都:四川民族出版社。
  18. 梁啟超(2001)。佛學研究十八篇。上海:上海古籍出版社。
  19. 陳德鴻編、張南峰編(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
  20. 湯用彤(2000)。湯用彤全集。石家莊:河北人民出版社。
  21. 湯用彤(1995)。湯用彤選集。天津:天津人民出版社。
  22. 漢娜阿倫特編、張旭東譯、王斑譯(1998)。啟迪:本雅明文選。香港:牛津大學出版社。
被引用次数
  1. 郭朝順(2016)。羅什譯《維摩經》詮釋傳統的形成及其問題。佛光學報,2(1),35-95。
  2. 林士鉉(2016)。《滿文大藏經.維摩經》之繙譯考察及繙譯特色-以〈文殊師利問疾品〉、〈不思議品〉為中心。佛光學報,2(2),123-188。
  3. 王晴薇(2016)。漢譯佛典禪修詞語英譯問題-「總持」與「陀羅尼」詞義辨析與羅什本《維摩詰所說經》相關翻譯考察。佛光學報,2(1),111-168。
  4. (2017)。「文質」的系譜:一個文學批評觀念的誕生。中國文學學報,8,203-238。