题名

重譯之動力,新譯之必要:一九二六年兩種《茶花女》劇本析論

DOI

10.30103/NICLP.201206.0001

作者

蔡祝青

关键词
期刊名称

中國文哲研究通訊

卷期/出版年月

22卷2期(2012 / 06 / 01)

页次

1 - 19

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 卓呆:《茶花女》(劇本),《小說世界》第13 卷第3 期(1926 年1 月),頁1
  2. 卓呆:〈燈味錄(五)〉,《紅玫瑰》第6 卷第7 期(1930 年3 月),頁2。
  3. 記者(半農):〈回覆王敬軒書〉,《新青年》第4 卷第3 號(1918 年3 月15 日),頁272-273
  4. 劉半農:〈譯者的序〉,收於小仲馬著,劉半農譯:《茶花女》(北京:北新書局,1926 年),頁iv、頁iii
  5. (2011)。表演藝術,217,58-81。
  6. 《小說世界》第13 卷第16 期(1926 年4 月),頁1
  7. 《小說世界》第13卷第3期(1926 年1 月),頁1,「編者的報告」
  8. 卓呆:〈燈味錄(八)〉,《紅玫瑰》第6 卷第12 期(1930 年5 月),頁2-3
  9. 《電聲》第5 卷第46 期(1936 年),頁1236。
  10. 余上沅:〈我們為什麼公演茶花女〉,《北平小劇院院刊》「公演茶花女特刊」第6 卷(1932 年),頁5
  11. 劉半農:〈序外語〉,收於小仲馬著,劉半農譯:《茶花女》(北京:北新書局,1926 年),頁v、頁vii-viii、頁xiii-xiv、頁x
  12. 朱雙雲:《新劇史》(上海:上海新劇小說社,1914 年)「軼聞」一欄所錄「新茶花」條
  13. Stanton, Stephen S.(1957)。Camille and Other Plays。New York:Hill and Wang。
  14. 小仲馬、李玉民譯(2006)。茶花女。臺北:商業周刊出版社。
  15. 王虹(2004)。中国と日本におけるマグリット像─劇『椿姫』の翻訳と上海をめぐって。多元文化,第4 號,143-157。
  16. 白川宣力編(1993)。明治期西洋種戲曲上演年表(一)(明治五年∼明治四十年)。演劇研究,17,49-86。
  17. 白川宣力編(1994)。明治期西洋種戲曲上演年表(二)(明治四十一年∼大正元年)。演劇研究,18,73-103。
  18. 李曉編(2002)。上海話劇志。上海:百家出版社。
  19. 阿英編(1960)。晚清文學叢鈔。北京:中華書局。
  20. 徐半梅(1957)。話劇創始期回憶錄。北京:中國戲劇出版社。
  21. 徐瑞岳編(1989)。劉半農年譜。徐州:中國礦業大學出版社。
  22. 楊天石編、王學庄編(1995)。南社史長編。北京:中國人民大學出版社。
  23. 鮑晶編(1985)。劉半農研究資料。天津:天津人民出版社。
  24. 關詩珮(2008)。從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變。中國文化研究所學報,48,360-363。
被引用次数
  1. Chen, Hung-shu(2015).Chinese Whispers: A Story Translated from Italian to English to Japanese and, Finally, to Chinese.東亞觀念史集刊,8,267-307.