题名

從二元對立到相反相濟:談翻譯史研究的關鍵問題與太極推手的翻譯史研究路向

DOI

10.30103/NICLP.201206.0002

作者

張佩瑤

关键词
期刊名称

中國文哲研究通訊

卷期/出版年月

22卷2期(2012 / 06 / 01)

页次

21 - 40

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. YouTube: http://youtu.be/5r59gWTzKSw
  2. YouTube: http://youtu.be/XALpOmuQR88,檢索日期:2010 年12 月30 日
  3. 梁僧祐(1995)。出三藏記集。北京:中華書局。
  4. Austen, Ralph A.(1990).Africans Speak, Colonialism Writes: The Transcription and Translation of Oral Literature before World War II.Cahiers de Littérature Orale,28,29-53.
  5. Bastin, Georges L.(ed.),Bandia, Paul F.(ed.)(2006).Charting the Future of Translation History.Ottawa:University of Ottawa Press.
  6. Carr, Edward Hallett(1964).What is History?.Harmondsworth:Penguin Books.
  7. Cheung, Martha P. Y.(ed.)(2006).An Anthology of Chinese Discourse on Translation.Manchester:St. Jerome Publishing.
  8. Cohen, Paul A.(2003)。China Unbound: Evolving Perspectives on the Chinese Past。London:Routledge Curzon。
  9. Fukuyama, Francis(1989)。The End of History?。The National Interest,16,3。
  10. Golden, Seán(2009).God's Real Name is God': The Matteo Ricci-Niccolo Longobardi debate on Theological Terminology as a Case Study in Intersemiotic Sophistication.The Translator,15(2),375-400.
  11. Hartley, Leslie Poles(1953).The Go-between.London:Hamish Hamilton.
  12. Kenny, Dorothy(ed.),Ryou, Kyongjoo(ed.)(2007).Across Boundaries.Newcastle, UK:Cambridge Scholars Publishing.
  13. Luo, Xuanmin(ed.),He, Yuanjian(ed.)(2009).Translating China.Bristol, UK:Multilingual Matters.
  14. Milton、 John(ed.)(2001).Emerging Views on Translation History in Brazil.São Paolo:Humanitas FFLCH/USP.
  15. Niranjana, Tejaswini(1992).Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context.Berkeley:University of California Press.
  16. Rafael, Vicente L.(1988).Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule.Ithaca:Cornell University Press.
  17. Said, Edward W.(1978).Orientalism.London:Routledge and Kegan Paul.
  18. Saussy, Haun(2001).Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China.Cambridge, MA. London:Harvard University Asia Center.
  19. Tymoczko, Maria(1999)。Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation。Manchester, UK:St. Jerome Publishing。
  20. Venuti, Lawerence(ed.)(1992).Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.London:Routledge.
  21. Wang, Hui(2008).Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong.Bern:Peter Lang.
  22. 孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。香港:香港中文大學翻譯研究中心。
  23. 李偉(2005)。中國近代翻譯史。濟南:齊魯書社。
  24. 孫會軍(2005)。普遍與差異:後殖民批評視閾下的翻譯研究。上海:上海譯文出版社。
  25. 張義敬編、張宏編(2004)。太極拳理傳真。重慶:重慶出版社。
  26. 莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象研究。香港:國際聖經協會。
  27. 鄒振環。影響中國近代社會的一百種譯作
  28. 蔣驍華(2008)。東方學對翻譯的影響。中國翻譯,2008(5),5-6。
  29. 羅新璋(1983)。我國自成體系的翻譯理論。翻譯通訊,1983(8),8-12。
  30. 羅新璋(1983)。我國自成體系的翻譯理論。翻譯通訊,1983(7),9-13。