题名

中國稗官與正史上的女性譯者

DOI

10.30103/NICLP.201206.0003

作者

卓加真

关键词
期刊名称

中國文哲研究通訊

卷期/出版年月

22卷2期(2012 / 06 / 01)

页次

41 - 54

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 思綺齋:《女子權》,收入《中國近代小說大系》(南昌:百花洲文藝出版社,1907 年),頁23,頁48,頁50,頁68,頁69,頁71,頁72,頁385
  2. E. J. Eitel, Hong Kong Government Gazette (1880), p. 131
  3. 蔡琰(文姬):〈胡笳十八拍〉,網址:http://163.20.173.1/~t88fh163/poem%20%20word/108.htm,檢索日期:2010 年5 月10 日
  4. 談社英:《中國婦女運動通史》(南京:婦女共鳴社,1936 年),頁7
  5. 〔唐〕李誌暕:〈興聖寺主尼法澄塔銘〉,《全唐文》,網址:http://zh.wikisource.org/wiki,檢索日期:2010 年5 月10 日
  6. (漢)班固.漢書.
  7. Berman, Antoine,Massardier-Kenney, Françoise(trans.)(2009).Toward a Translation Criticism: John Donne.Kent, Ohio:Kent State University Press.
  8. Cheung, Martha P. Y.(ed.)(2006).An Anthology of Chinese Discourse on Translation (I).Manchester:St. Jerome Publishing.
  9. Delabastita, D.,Grutman, R..Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation.Lingustica Antverpiensa, New Series,4,11-34.
  10. Di Biase, Carmine G.(2006).Travel and Translation in the Early Modern Period.Amsterdam:Rodopi.
  11. Dow, Gillian(ed.)(2007).Translators, Interpreters, Mediators.Oxford:Peter Lang.
  12. France, Peter(ed.),Haynes, Kenneth(ed.)(2006).The Oxford History of Literary Translation in English.Oxford:Oxford University Press.
  13. Hyun, Teresa(2004).Writing Women in Korea: Translation and Feminism in the Colonial Period.Honolulu:University of Hawai'i Press.
  14. Idema, Wilt,Grant, Beata(2004).The Red Brush: Writing Women of Imperial China.Cambridge, MA.:Harvard University Asia Center.
  15. Judge, Joan(2003).Beyond Nationalism: Gender and the Chinese Student Experience in Japan in Early 20th Century.無聲之聲(II):近代中國的婦女與文化(1600-1950),臺北:
  16. Lethbridge, Henry(1978).Hong Kong: Stability and Change.Hong Kong:Oxford University Pres.
  17. Munday, Jeremy(ed.)(2007).Translation as Intervention.New York:Continuum International Publishing Group.
  18. Shih, Pao-chang,Tsai, Kathryn Ann(trans.)(1994).Lives of the Nuns: Biographies of Chinese Buddhist Nuns from the Fourth to Sixth Centuries: A Translation of the Pi-chiu-ni chuan.Honolulu:University of Hawaii Press.
  19. Simon, Sherry(1996).Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.London:Routledge.
  20. Tymoczko, Maria(2007).Enlarging Translation, Empowering Translators.Manchester:St. Jerome Publishing.
  21. Van Dyke, Paul A.(2005).The Canton Trade: Life and Enterprise on the China Coast, 1700-1845.Hong Kong:Hong Kong University Press.
  22. Venuti, Lawrence(1995).The Translator's Invisibility.London:Routledge.
  23. Widmer, Ellen(2001).Shan Shili's Guimao lüxing ji of 1903 in Local and Global Perspective.世變與維新─晚明與晚清的文學藝術,臺北:
  24. 李豐楙(編),廖肇亨(編)(2007).聖傳與詩禪.臺北:中央研究院中國文哲研究所.
  25. 曼素恩、楊雅婷譯(2005)。蘭閨寶錄:晚明至盛清時期的中國婦女。臺北:左岸文化出版公司。
  26. 張愛玲(1976)。張看。臺北:皇冠出版社。
  27. 單士釐(1985)。癸卯旅行記。長沙:嶽麓書社。
  28. 曾樸(2004)。孽海花。臺北:臺灣古籍出版社。
  29. 劉晶輝(2004).民族、性別與階層:偽滿時期的「王道政治」.北京:社會科學文獻出版社.
  30. 鄭宏泰、黃紹倫(2007)。香港大老─何東。香港:三聯出版社。
  31. 顏麗珠(2004)。碩士論文(碩士論文)。中壢,國立中央大學。
  32. 寶唱、王孺童校註(2006)。比丘尼傳校註。北京:中華書局。