题名

譯者的消失與僭越-晚明耶穌會傳教士與二十世紀華人作家的非母語書寫

DOI

10.30103/NICLP.201206.0004

作者

何致和

关键词
期刊名称

中國文哲研究通訊

卷期/出版年月

22卷2期(2012 / 06 / 01)

页次

55 - 71

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. Lefevere, André(1992).Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London:Routledge.
  2. Lefevere, André(ed.)(1992).Translation/History/Culture: A Sourcebook.London:Routledge.
  3. Venuti, Lawrence(1995).The Translator's Invisibility: A History of Translation.New York:Routledge.
  4. 李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學─明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:中央研究院。
  5. 林太乙(1989)。林語堂傳。臺北:聯經出版事業公司。
  6. 哈金、卞麗莎譯、哈金譯(2003)。好兵。臺北:時報出版公司。
  7. 陳吉榮(2009)。基於自譯語料的翻譯理論研究─以張愛玲自譯為個案。北京:中國社會科學出版社。
  8. 趙穎編(2010)。當代西方翻譯理論導讀。成都:西南交通大學。
  9. 德齡公主、宋雲嘉譯(2006)。我在慈禧身邊的兩年。北京:中國書籍出版社。